Anthology Poetry Withaout Borders

Stanley wrote to me                                 26.07.2021

The following is your poetry included in a big anthology, POETRY WITHOUT BORDERS, (PAGES 116-117) selected & edited  from the ITHACA SERIES by Germain Droogenebroodt, which I proofed.

Thus far, it will be published in HINDI and CHINESE.
But no English publisher has yet come forth.

Love

Stanley

Das Folgende ist Ihre Poesie, die in einer großen Anthologie enthalten ist, POESIE OHNE GRENZEN, (Seiten 116-117) ausgewählt und herausgegeben aus der ITHACA SERIES von Germain Droogenebroodt, die ich geprüft habe.

Bisher wird es in HINDI und CHINESE erscheinen.

Aber noch ist kein englischer Verlag erschienen.

Last Wish

 O wind,
I begged you so often—
and always you showed me
your furious face.
This is the last time
I beg you:
take me in your hands
and carry me with you
to the borders,
but don’t hand me
to the border guards.
Place a hammock
between our olive trees
and lay me in it.
Lull me
and then whistle
a cradlesong.

Hussein  Habasch (Kurdistan)

 he Standstill of Silence

Silently,
like a snowflake,
Christmas came.
At the junction of the night,
it met the standstill of silence.
Although tired of traveling,
it breastfed the starving children.

The Holy Evening was a guest

of the people.

Christmas remained not long
with its wonder, tied up its bag
filled with wishes and songs, and left.

 Only the irony
it could not take with him,
so it hung it as decoration
on the branches of the Christmas tree

Hussein  Habasch (Kurdistan)

Spasdarî

Gelek spasdarî û rêzdarî ji we hemeiyan re, ku we bi daxwaziyên xwe roniya çehvê min î çepê ronîtir kir, lê mixabin hîn ez nikanim rind bixwînim û bi dirêjahî bixebitim. Hîn çend roj din pêwîst in, ta ez vegerim rewşeke pirronahiyî.

Bimînin di xweşiyê de.

Husên Hebeş

Agahdarî

Piştî rakirina Ava Sipî li ser çehvê min î çepê di 4.5.2021 nabê ez 10 roja bixwînim û bersivên nivîskî bidim. Rewşa min baş e.

Ji wer e xweşiyê dixwazim.

Nach der Kataraktoperation  (Grauer Star)  an meinem linken Auge am 4. Mai 2021 soll ich 10 Tage lang nicht lesen, daher kann ich Ihre E-Mail- und Facebook-Nachrichten nicht beantworten. Es geht mir gut.

Danke.

husseinhabasch@gmx.de

DR. ŞÊXO M. OMER ŞÊXO (1945 – 24.04.2021)

Doktorê fîlosofiyê di zanistiyên têknîkî de Şêxo O. Şêxo ji Meydana, gundê Gewenda îro li Mosko ev cîhana li şûna xwe hêşt, piştî me ji banû, hevjînê Tanya Şêxo ev şîne agahiya bihîst.

11.04.2021 min vîdoyoyek jê re şand, tavilê jî besiv hat, got „nexweş im, deh roj in di nexwaşxanê de me“

Tu bi korona ketî, ez pirsîm, te xwe aşlenekiribû? 

„Erê, aşlekirin dereng bû? Got „têlêfon qedexe ye li nexwaşxanê“

Min xatirê xwe jê xwest û daxwaza hevdîtinê li Mosko yan li Bonnê kir.

Me çend caran têlêfon Tanya kir li rewş ê dipirsîn, ta îro dengê kelgirî jê hat û hêstir bi çehvên me xistin.

Rêya te vekrî be ŞÊXO – dostê bêtirî 60 salî – li wê cîhanê, ciyê te biheşt be, ji malbat, xizim û dostên te re serxoşî û aramî.

Bonn, 24.04.2021

Husên û Gêlas Hebeş

Rojavaya hov

Ez vê helbestê bi wergera kurdî, elmanî û bi orîgînala rûsî belvadikim, piştî helbesvanê dost rêdana belavkirinê bi spasdarî da min. Ez bawerdikim xwandina vê berhemê wê ji pir kesan re balkêş bê.

Husên Hebeş

Vjaçêslav Kûprîjanov

Li wê dera dûr

ew tevda Ewropa ye

li kuderê sêrb distirên “Tamo dûr e”

li kuderê îngilîz avjeniya tevdayî Îngilîstanê berv Emerîka dikin

li kurderê fransî rojane bikoralî Bestîlê bidestdixin

li kuderê êspanî hildiperin û tola talankirina Ewropa vedidin

li kurderê elman kaxetan jihev vediqetînin û bo tendirustiyê dibezin

li kuderê swêserî heryekî quleke xwe di pênêr de heye

li kuderê holendî li hêviya êrişa donkîxota ne

li kuderê swêdî herin seredana danîmarkiyan bikin

li kuderê îtalî bi lingekî xweyî tenyayî hilpekin

li kuderê polonî ku hîn hindanebûne

li kuderê tirk bihêminî Bîzentiya xwe ji nû ve avadikin

lê rûs li kuderê ne

li gihderan weresdikin

û tevî wê jî

dixwazin li vê Ewropayê bin.

Husên Hebeş ji rûsî wergerand kurdî

Вячеслав Куприянов

ДИКИЙ ЗАПАД

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские
всем мешают
и все же хотят быть

этой европой

Wjatschslaw Kuprijanow

Wilder Westen

Weit weg dort 
das ist alles Europa
wo die Serben «Tamo daleko» singen
wo die Engländer mit ganz England nach Amerika segeln
wo die Franzosen täglich im Chor die Bastille erstürmen
wo die Spanier tanzen und Rache für den Raub Europas nehmen
wo die Deutschen Papiere sortieren und für die Gesundheit laufen
wo bei den Schweizern ein jeder sein Loch im Käse hat
wo die Holländer hoffnungsvoll die Invasion der Don Quijotes erwarten
wo die Schweden die Dänen besuchen gehen
wo die Italiener auf ihrem einen Bein hüpfen
wo die Polen noch nicht verloren sind
wo die Türken im stillen ihr Byzanz wiederaufbauen
wo die Russen

überall stören

und doch dieses Europa sein wollen

Merbendên baskanî

Serbestî li ser

baskên payîzê di paş

asoyê re difire,

dûr berv başûrê…

Rêzên çiyan

li ber çehvên min giran dibin.

Ewrên bi berfê barkirî

jordanî dadikevin wek perdeyeke temanî…

Ez ji sariya tenêtiyê natirsim.

Ez dexsê bi nedawiya

firîna balindeyan nakim.

Her balinde bi xwe jî ne serbest e –

ref merbenda wî ye.

Georgi Konstantinov, 1943, Bulgarya

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

Îthaka 674 See weekly the Poem of the Week

Excellent poetry from all over the world in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Bulgarian, Chinese, Farsi, Filipino, French, German,Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irish Gaelic, Italian, Japanese, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil:  http://www.point-editions.com

Гоерги Констатинов