International Poetry Festival

The Mihai Eminescu International Poetry Festival

Craiova, Romania

17 – 20 September 2017

Helbestvan Husên Hebeş pişkdarîyê di wê Festîvala Helbestvanîyê de dike.

Der Dichter Hussein Habasch nimmt an dem World Poetry Festival teil.

هەلبەستڤان حوســێن حەبــــەش پشکداریێ د وێ فێستیڤالا ناڤنەتەوی یا هەلبەستڤانیێ دە دکە.

The poet Hussein Habasch takes part in the World Poetry Festival.

Поэт Хуссейн Хабаш принимает участие в этом Поэтическом Фестивале.

 

Advertisements

Qereca Hindî

Çawa perwa ji filêmî (filemênko) re gîtarjenê filemênkoye êspanî Sêranîto yê li cîhanê binavûdeng perçeawazek bo vê helbestê „Qereca Hindî“ nivisî û tevî helbestvan di êvara şahî û xwendina helbestan ya Ithaka 2017 li bajarokê êspanî Altea pêşkeşkirin.

Bêdeng

bejna wêye lewend

erdê napelîne

xwe jor de hildide

her xişxişa xilxalan

liva lewendanî dinimîne

(Ez çehvên xwe dadimirînim)

Ew ji nû ve di xweringeheke êspanîye qerecan de dixuye

û Solîrêsa agirîn heldiperê

li ber awaza gîtara dilzîz

Çehv û dil şevkwîrî man

ji dorger, reng û daxweza dilbijokî

ta erda textanî jî bi meraq dihejî

bi helperkîya pêxwes.

Ew lingan li erdê dixe, hildipeke, xwe hildide

û alîkî fîstanê xweyî sore agirîn radike

weha jî carina pelîn xilat e

  • Ji wê bêtir na

na ta di xewnê de jî –

Germain Droogenbroodt

Wergerandin ji elmanî Husên Hebeş

Ithaka 498

Ji min re binivîse *

Ji min re helbesteke evînê binivîse

demê hêv bang

peyrewên xwe dike

ku bi mirarîyên teyisî

persitgeha tarî bixemilînin

Ji min re helbesteke evînê binivîse

demê sirwe

bi nezaket tepelên daran dihejîne

û di ber re istrianên romansî diguvîne

Ji min re peyvên evînê binivîse

demê pêl

mîna zaroyan şadyanî li pê hev dibezin

Û demê tîrêjên yekemîne rojê

pistînîyê bi çivêkên reşîle û dumgirê re dikin

ciwantirîn malkên helbesta te ya evînê

bila mijdeyînî bi ser pencera min de bên

istiranên xwe bistirên

û bi min re bipeyivin li ser te

Bide ser hev ji min re şîrîntirîn peyvên evînê

demê xunava beyanî kulîkên li kewşenên bêpîva

yên hîn di xewê de dipelîne û

bi nermî ji xewê radike

Û hîn ji min re peyvên evînê binivîse

demê ro li asoyê

bi hemêzkirina herdemî

zeryayê maçdike.

Maria Miraglia, Îtalya

Wergerandina kurdî Husên Hebeş

ITHACA 497

 Helbesta Marîya Mîraglîya li gor raya min yek ji serketîtirîn berhema ye di helbestvanîya cîhanî hevdem de, ew gerdenekî mirarî ye di istîyê herdemî de. H.H.

(Min herdu wergerên elmanî û îngilîzî dan berhev û wergerand kurdî)

Serketinek

Helbesta „Bergera dawiyê“ ya di berevoka „Ronahiyê birîn meke“, „Verletze das Licht nicht“ a di ITHACA, de çawa „Helbesta Hefteyê“ di bin hejmara 496 de bi 13 zimanan belavbû bû, îro wergerên wê gihîştin min. Ew helbesta di du kovaran de bi îngilîzî di „Costa News, August 11-17, 2017 û bi nîderlendî „Hallo“ de jî hate çapkirin.

Hin helbestvanan û xwendevan ew pir bi erênî nirxandin, ew rêzdarina ji Ergentîn, Mêksîko, USA, Êspanêya, Bêlcîka, Elmanîya, Holenda û Rûsîya bûn.

Ji min re serketina tevî giring ew bû, li bin berhemê hatibû nivisîn, ku xwedîyê helbestê ji Kurdistanê (Sûrîyê) ye, û tablûya hunermendê mezin Înayet Attar a li ser bergê pirtûkê vê re danîbûn. Bêtirî 10 hezar xwendevan li pênc kontênêtan ew xwendin.

Ez vê serketina kurdanî pêşkêşî Serxwebûna Kurdistanê dikim.

 

Bonn, 16.07.2017

Husên Hebeş

LAST WISH

 

Dear reader, since last week the Kurd poet Hussein Habasch translates into Kurdish the Poem of the Week, published by a Kurdish magazine. Bringing the number of languages the Poem of the Week is published in weekly to 13 languages. As an introduction, I selected and translated one of his poems for this week.

LAST WISH
O wind,
I begged you so often–
and always you showed me
your furious face.
This is the last time
I beg you:
take me in your hand
and carry me with you
to the borders,
but don’t hand me
to the border guards.
Place a hammock
between our olive trees
and lay me in it.
Lull me
and then whistle
a cradlesong.

HUSSEIN HABASCH, KURDISTAN (SYRIA) 1948
Translation Hussein Habasch – Germain Droogenbroodt

 

ITHACA 496

 

Mijde

Mijde bo gelê kurd

Ez bi serbilindî vê mizgînê didim we, ji vê hefteyê de „Helbesta Hefteyê“ wê bi zimanê kurdî jî bê belavkirin, her çar helbestên di mehekê de derdikevin bi wergera xwedîyê van rêzan, wê di kovara Ramanê de li Hewlêrê bi tîpên erebî jî bên çapkirinin.  Berpirsyar û xwedîyê ITAHCA helbestvanê belcîkî, filêmîye navdar Germain Droogenbroodt e. Ew kesayetîya payeberz rajeyeke bê hempa bo helbestvanîya cîhanî dike, bi saya çalakîya wî piranîya helbestvanên cîhanê ji hev nêzîk dibin û aşnayî behemvanîya hev dibin. Helbesta Hefteyê bi 13 zimanan belavdibe, ji vê hejmarê de kovareke ispanî ya bi înglîzî derdikeve wê her hefteyê wergera îngilzî belavbike. Ta niha bêtirî deh hezar xwendevanên wê hene, ew bi çînî, elmanî, frensî, ispanî, îngilîzî, îtalî, japanî, ketelonî, mekdonî, nîderlendî, romanî, rûsî… û ji vir û hada bi kurdî jî belavdibe. Çi dezgeha kurdî çandî, yan malper, an kî bixweze rêdan heye, ku wê belavbike bi mercê ku jêdera wê binavîne.

Husên Hebeş  04.08.2017

Îthaka

Bo Germain Droogenbroodt

Roya Îthaka

ji rêya Kadizê

bi dawerandî

bi ser min de hilhat.

Dibe ew

zivîrkeke sipî be

ji ronahîyê.

Dibe yekî ji tarmên

şevînîyê gîyana wê

dizîbe.

Û… xudêyan

bêyî ku bizanin

ji rojhilatinê

beheştek nijandin.

INĖ BLANCO – LUNA DE ABRIL (Bogotá – Kolumbien)

Wergerandin ji îngilîzî û elmanî  Husên Hebeş

ITHACA 495

 

 

 

 

 

 

Karîn bi kurdî dixwîne

Hîn ez li Cambridge (England) bûm Karînê (min nav guhart) mailek ji min re şand, got: Ez wergera Haynrîş Haynê daxwezdikim – sala 2001 ew bi elmanî û bi wergera kurdî belavbû -, min got, ez vegerim Elmanîya, ezê ji te re bişînim. Berî vegerê bi du rojan, daxweza berevoka „Darên behîvê berên xwe dişewitînin“ jî kir û bi kurdî sernav nivisîbû.

24.7.2017 min têlêfon ê kir û jê pirsîm, ma rast tu liba kurdî dixwezî, jiberku daneya elmanî heye, lê ew ji zû de hatîye firotin, Karînê bersivand, got hemî berhemên te yên li Elmanîya bi elmanî û kurdî belavbûne li ba min hene.

Roja 25.07.2017 min daxweza wê bi cih anî û herdu berhem jê re şandin, jiberku wê lavakir, ku berî dawîya hefteyê pê gîhnin, lewma ewê wan bi xwe re bibe vehesê û li çîvehesê bixwîne.

Erê … Berhemên nivîskarên kurd jî bi biyanîyan re biçine vehesa gîyanî û dilînî, ne bûyereke biçûk e.

Karînê roja 26.07.2017 ev maila bi elmanî şand, min dixwest bi kurdî bûya, lê weha hat „…danke für die Bücher! Wie schön, dass Sie Heine übersetzt haben. Danke auch für Ihre wunderbaren Gedichte, sie treffen mich in diesen Tagen mit voller Wucht„ (…ispas bo pirûkan! Çiqas rind e, ku we Haynê wergerndîye. Herweha ispas bo helbestên we yî pir ciwan, ew di van rojan de min pirhêz dikin.“

Wê çiqas baş bê, eger kurd jî berhemên nivîskarên xwe bikirin, bixwînin û pişgirîyê bikin; ma em ji bona kê xwe dişewitînin?

Bonn, 27.07.2017

Husên Hebeş