16.3.1988 Helebce

Şehîd pir in

Em nikarin

Her şehîdekî di gorreke

tenyayî de veşêrin.

Erd biçûk e,

têra cendekên şehîdên

kurdan nake!!

22.4.1991

Märtyrer

Berdigen können wir nicht

jeden Märtyrer

in einem eigenen Grab.

Die Erde ist klein,

die kurdischen Märtyrer

fasst sie nicht!!

22.4.1991

Das erste Sardor

Vergiss die Märtyrer nicht!

Kein Gebet wird erhöht,

ohne die Namen

der Märtyrer von Halabja

in einem Atemzug zu nennen

mit den Namen

der Propheten.

15.5.1990

Ich schreibe selten Gedichte auf Deutsch, dies ist das erste:

Das zweite  Sardor

O Deutschland!

Wer gibt uns die Opfer

deiner chemischen Waffen

wieder zurück?

Kannst du es?

Weißt du nicht, dass du mit Waffen

keine Rosen

in Kurdistan

pflanzen kann?

16.3.1990

Ji bîranînên li ser Helebce

Destê min dilerze gavê navê Helebce dinivîsim, hêstir bi çavên min dikevin, mûçirk di govdê min de wek gêreyan dehrin û tên.

5.5.1988

Hussein Habasch

1. Kommentar von Celia Schmidt im Facebook:

Danke, Hussein, für Deine Poesie, die Schreckliches in sanfte Worte kleidet und uns dennoch aufrütteln …

aufrütteln  ’bi hejandinê kesî ji xewê rakirin’.

2.  Kommentar von Celia Schmidt im Facebook:

Du hast die kurdische Sprache gerettet …

Werger û dewlemendkirina zimanê netewî 2

Di wergera helbesta Ciwanî û keser ya Naila* Hina pakistanî de, -ku berhemeke evînî serketî ye- çend peyvên kurdî balkêş ji kurmanciya bakur re hatine bikaranîn li gel ciyokên wan e îngilîzî û elamnî raberdikim:

Tirîfe  mê,  kurmanciya navîn (soranî) kn  roniya hêvê, mehtav, tîşkî mang, FHB lîsg mang FB, (mixabin li vir nehatiye zanîn, ku lîsg ji çi zaravayê kurdî ye, (FB taybete bi zaravên îlamî, kirmaşanî û loristanî), terîfe; wirşe, şebeqî mang, tirûskey mang, FK.M (li vir tenê min wateya tirîfe çawa roniya hêvê vebrajtiye, watiyine wê yên din jî nene), tirîfe bi elmanî û îngilîzî  Mondlicht û Moonlight

Bêjeya fang  rengdêr e rg 1 derbirîna bêdengî, hêminîyê ye, 2 ciyê kes lê najî. Tabetmendiya vê peyvê ew e, ku cotanî ye jî derdor fang fang e yan fanf fang dehrê, dicê. Li Çiyayê Kurmênc çk vê bêjeyê bikartînin. Mera kane wê çawa navdêr n jî bikarbîne û bibêje fangîya wê yan jî fangîn rg, û fangînî rg û n, elmanî û îngilîziya wê still  adj. û silence  n.

*Navê Nayle ev istirana kurdî jî anî bîra min, ku li çk digot, hema ev du rêzên destpêkê:

Lê, lê, Nayle, Nayle                         O, o, Naila, Naila

Lê, lê Nayle canê…                       O, o, Naila Seele…

HH 15.2.2023

Ev jî wergera wê bi kurdî û minhoya wê ya îngilîzî

Ciwanî û keser

Li ciyekî tenyayî, koçbûyî

di demjimêrên şev ên adetî de

yan li ser çaterêya roj û şevê

nihêrîn li kulîkên westyayî,

balinde li dû hevdi vedigerin welatê xwe

û êvar rengên xwe dinimîne.

Tirîfe rûyê avê maçdike,

bi rêçên nazika hwîrbaranê,

fanga dengekî yektayî kelîje ye

dar burcên rawestî ne,

û ez pirtiştan bi te re parvedikim,

eger ez li çehvên te binhêrim.

Dr. Naila Hina, Pakistan

Germain Droogenbroodt wergerand elmanî

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

Ji “Shadows of the Sun”

Îthaka 756

BEAUTY AND SORROW


 On a lonely deserted midland
In the typical midnight hours

Or at the junction of day and night
Watching the tired flowers,

Birds returning home in a sequence
And the evening shows its colors.

Moonlight kissing the surface of water
With a trace of graceful showers,

There’s a singular sound of silence.
Trees are standing like towers, 

  And so much more I share
When I look into your eyes.

DR. NAILA HINA, Pakistan

Edited by Stanley Barkan

Dr Naila Qazi – Dr Sadaf Specialized Hospital

from “Shadows Of The Sun”

Ithaca 756

Jikuhatina (Etymologi) dij, duj, diž

dij  duj  1pêşgir (pê), paşgir (pa), navdêr (n) wek ez dibînim, wateya wê  ne li gel, ne yekdeng beramber kesekî, tiştekî, ne hevra bi mera re, ne wekhev, raberhev û neyinî di axaftin û nivisînê de dinimîne, ew ciyoka bêjeya erebî  dudd  ضد e, ew ~ hev in,   Lamo li   gelê xwe ye, li vir dijî n jiberku daçeka (d) li pêş e, eger lidij be, ew dibe hoker h. Bi peyvên nû durustdibin, dijhev h, dijmirov n, dijra n, dijmin n, ew wek pa jî weha ye, hevdij h, hevdijî n. Bona şirovekirina dij, duj di ferhengine kurdî de ev wateyina hatine nivisîn: nedost, neyar, nehevra, nehevmane, şerê kesî kirin, ê çepel, fêlbaz, rûtirş, vaja, hevrik. FMa, 492, FMJ, 228, FMJ, 228, FHB, 292-293…

dij  diž  a) kela, keleh, qella,  avahiyeke pir mezin e, ~ Hewlêrê yek ji kevintirîn ~ ye di dîroka mirovatiyê de. Bajarên Kurdistanê Riwandiz û Qelladizêheyîna diz çawa qella, kela dinumînin.

Di soranî de dij, duj, diž wek kurmancî ye, di zazakî de dij  duşt e FKZ, 657 di hewramî de dij دژ، دژە  hatiye,  WHKn, 446. FB, 306 ji min re balkêş e, jiberku ew kurdî – kurdî- farsî û taybet e ji navçeyên Kirmaşan, Îlam û Loristanê, di wê berhema giring de  ew weha ne: دژ،  dij ١) قڵا، لە ئەوستا دەئزە نوسریاس ٢) دش، زیز لە ئەوستا dj, 3)ژان لە دەست و پا  ٤) دەژ  ٥)   ٧ )   پەکەر ٦) کوورەوبوو  گیژەڵکیان تان و پوو, lê mixabin berêz Ebasî Celîlyan ne nivisiye, çi peyv kiramşanî, îlamî û lorî ye, lê ez kêfxweş im, ku naveroka ferhengê bi tîpên latînî jî hatine nivisîn. Dij çawa û pa di FMJ, 228 jî weha hatiye nasandin. Di FSh, 264 û DWE, 38 ew rengdêr e, di FO1, daçek e, (d) 156 herweha di FO2, 421û di FKÎ de jî, 150. Dij duj çawa û pa di FMJ, 228 ji jî hatiiye, di jêderina de jî ew her nehatiye nasandin, bo nimûne FKN, 150, FJ, 80 û hinen din (hd). Di FC2, 91 û FK, 212 û hd, ew her nehatiye nivîsandin.

Mamosta Cemal  Nebez dij, diž rast ravekirine û nivisiye, dij weneyekî dîkey duş e, ke duş be pehlewî bed û xirap degeynê. Dij le kurdî ewroda nîşaney beramber û pêçewane degeynê û le Avestayîşda her dij e. Dij be manayî qella, le Avestayîda deize  دەیزە یە  (serincî wşey qel’adizê bide be manay qellay qellayan. NCW, 114, 115.

Bêjeya دەئزە û دەیزە min di AiW ê de nedît, ew jêdera serekî ye ji Avesta re.  (Mixabin C. Nebez nimanekiriye, ew bêjeya ji kuderê biriye, û berhema wî her bê jêder e, nivisîna ferhengeke etymologî bê jêder ne tekûz e. Peyva kela, keleh, qella di mîdî de dizāka –, di akkadî de di-za-ka-a’ (-ka-) ji bêjeya mîdî *dizā- hatiye, bi farsiya kevn ew dithā ye. HWAi, 88دژ پهلەوی دوش   pêşwend e, ango pêşgir, bn ف ف ع r, 597                           

Dij  di Avesta de weha ye, j., g. duž 1) –bilêvkirina kurdî duj  j.,g.p. duš 1) – bilêvkirina kurdî duş adv, (hoker), nur KomoA 2) ’miss-, übel, schlecht’ peyva miss- a elmanî  1 pêşgira rengdêr e û neyîniyê dinumîne, 2 pêşgir û paşgir e nerastiya kirinekê dinumîne 3 pêşgira navdêr e û a) kêmaniya hindaviyê dinumîne , b) navdêrên hevdij durustdike. БНРС, Т. 2, r 93 übel nerind, xerap, schlecht  nebaş, AiW, 752.  Min pîtên -j, ji Avesta jiwan û -g ji Avesta gathayî re vebrajtin ta ew mîna tîpên di ferhenga AiW de bin), duš- <dwš->1=M ill, evil MPD, 28, di Boy1, DMD û RZP de ew natê dîtin. Di Etymologia Tsabolov de jî ew rast hatiye şirovekirin, bn: ЭСИЯ tom 1, r 316.

duž duj, dij  di hindiya kevin de duş, dur e, AiW.

Li dawiyê divê em çawa dij û duj rast binivisînin? Di piraniya jêderan de dij hatiye nivisîn û di kêmiyan de duj e. Di Avesta de, çawa li jor tomarbûye duj e. Eger mera piraniyê vebjêre, mera yê dij vebjêre, lê eger mera bibêje çehvkaniyê duj Ag – ev kevitirîn pişk e ji Avesta- nivisiye û ew nêzîka 3000 sal di kurdî de jîndar e, divê mera wê heyînê bidomîne û ez li gel rênivîsa duj im.

Bonn  2-10.12.2022

Husên Hebeş.

Jêder:

AiW  Altiranisches Wörterbuch, zusammen mit den Nacharbeiten und Vorarbeiten, von Christian Bartholimae, Walter de Gruyter, Strassburg, 1904 (rep. Berlin. New York, 1979

Boy1, A Word-List of Manichaean Middle Persian an Parthian, by Mary Boyce, Leiden, Téhéran-Liége, 1977

DMD  Dictionary of Manichaean Middle Persian and Parthian Part 1 by Desmond Durkin-Meisternst, Brepolis,2004

DWE  A Kurdish-English Dictionary Wahby, T. and Edmonds C. J. Oxford at the Clarendon Press 1966

FB Celîlyan, Ebasî Ferhengî Başûr, Kurdî – Kurdî – Farsî, taybete be nawçeîl Kirmaşan – Îlam – Lûristan, dezgay çap û blawkirdinewey Aras, Kurdistan, Erbîl, 2005

FF ’A  Ferhengî Farsî ’Amîd   talîf Hesen ’Amîd, Muesset Intişaratê Emîrê Kebîr, Tehran, çapê bîstem 1380

فرهنگ فارسی عمید، تألیف حسن عمید، مؤسسة انتشارات امیر کبیر، تهران، جاپی بیستم ١٣٨٠                                                    

FHB  Hejar Henbane borîne, Ferhengî Kurdî Farsî, Întşarat Seda w sîmay cimhurî îsalamî Îran, çapî duwem1376

FHd  Hebeş, Husên Ferhenga Hogir, Kurdî – Kurdî, (destnivîs)

FK  Kurdo, Qanat Ferhega Kurdî – Rûssî, Курдско-Pуский словарь.  К. К. Курдоев, Mоскова 1960

FKEO1 Omar, Feryad Fazil  Ferhenga Kurdî-Elmanî, Kurdisch-Deutschs Wörterbuch (Kurmancî), Kurdische Studien Berlin, VWB – Verlag für Wissenschaft und Bildung 1992

FKEO2 Omar, Feryad Fazil  Ferhengî Kurdî- Elmanî, Kurdisch-Deutsches Wörterbuch (Zentralkurdisch/Soranî), Institut für Kurdische Studien, Berlin 2005

 FKI  Chyet, Michael, Kurdish – English Dictionary, Ferhenga kurmancî – înglîzî, Yale University, 2003

 FKN  Ali Seydo Al  Goranî, Ferhenga Kurdî Nûjen, Eman, 1985

القاموس الکردی الحدیث، کردی – عربی، علی سیدو گورانی، عمان، الأردن، ١٩٨٥

FM  Mukryanî, GîuFerhengî Mehabad, çapxaney Kurdisatn, 2573 kurdî, Hewlêr موکریانی، گیو فەرهەنگی مەهاباد ، چاپی یەکەمین، چاپخانەی کوردستان، ٢٥٧٣ ی کوردیی

FMa  Ferhenga Mayî, Kurdî – E’rebî, Spîrêz, Dihok, 2009

فەرهەنگا مایی، کوردی – عەرەبی، دانان طه مایی، سپییرێز، دهوک، ٢٠٠٩

FMJ Ferhenga Merg û Jîn, Mela Xelîl Mişexty, Aras, Hewlêr, 2006

فەرهەنگا مەرگ و ژی، مەلا خەلیل مشەختی، ئاراس، ‌هەولێر،

FZK  Kocadag, Çeko  Ferheng Kirmanckî (zazakî) – Kurmancî, Kurmancî – Kirmanckî (zazakî), weşanên Komkar, Berlin, 2010

HWAi  Hinz, walther Altiranisches Sprachgut der Nebenüberlieferungen, unter Mitarbeiter von Peter-Michael Berger, Günther Korbel und Annegret Nippa, Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1975

MPD Makenzie, D.C.  A Concise Pahlavi Dictionary, Routledge Curzon, 2005

NCW Cemal  Nebez  Wişenakekî êtîmolojyay zimanî kurdî, 2008

نەبەز، جمال  وشەنامەکی ئێتیمۆلۆژیای زمانی کوردی، سالی ٢٠٠٨ چاپی یەکەمی ئەلیکترۆنی

RZP  dktr  Hesen Rzayi Bag Bîdî (Phlwy aşkani, wajename Partî ’Eskr Bhramî, Tehran, Qqnws 1385

رزپ دکتر حسن رضایی باغ بیدی  راهنمای زبان پارتی (پهلوی اشکانی). واژەنامه پارتی  عسکر بهرامی، تهران ققنوس ١٣٨٥

WHKWişename, Horamî – Kurdî Nawerast, daner Cemal Hebîb alah (Bêdar), Hewlêr, 2010 وشەنامە، هۆرامی – کوردیی ناوەڕاست، دانەر جەمال حبیب الله (بێدار)، هەولێر، ٢٠١٠

БНРС  Большой Немецско-Росский Словарь в дву томах  Das Grosse Deutsch-Russische Wörterbuch in zwei Bänden, Tom 11 L – Z  Москва, Изд. „Русский Язык„ 1980

ЭСИЯ  Этимологичекий словарь иранских языков, Том 3  В.С. Расторгуева, Д.И. Эдельман, Москва, изд. „Восточная Литератуа“ РАН, 2003

husseinhabasch@gmx.de

Hilde Domin die große Dichterin

Hide Domin

Die große Dichterin

Bildergebnis für hilde domin fotos

Am 02. November 2022 habe ich meinem lieben bekannten Dichter Germain Droogenbroodt diese BriefMail geschickt:

Lieber Germain,

ich habe mich so über das Gedicht von Hilde Domin gefreut. Ich bin ihr für immer dankbar, dass sie mich als Dichtermutter in Deutschland unterstützt. Als Zeichen der Dankbarkeit wollte ich einige Ihrer Gedichte ins Kurdische übersetzen und habe einen Brief an den Verlag geschrieben und um Erlaubnis gebeten. Die Antwort war negativ, ich wollte auch Geld für das Urheberrecht bezahlen. Besonders möchte ich ihr Gedicht „Abel steh auf“ übersetzen. Sie sagte am 4.11.2001 über dieses Gedicht „vielleicht ist es mein wichtiges Gedicht“. Und als ich bei meiner Lesung im Rahmen der Heinrich-Heine-Veranstaltungen zum 200.

Geburtstag des Dichters in Düsseldorf mein Gedicht „Die Ersten“ rezitierte, gab sie mir ihre Visitenkarte und sagte, schick mir deinen Gedichtband, wenn er erscheint. Ich habe es abgeschickt und sie hat mich zweimal angerufen und mir die wichtigen literarischen Adressen in Deutschland gegeben. Und sie hatte mit allen gesprochen, meine Gedichte zu veröffentlichen.

Meine Bitte an dich: Wenn du andere Gedichte aus der Vergangenheit in Ithaka veröffentlicht haben, schick sie mir. Ich werde in meiner nächsten Ausgabe veröffentlichen: „From World Poetry 2, Portraits of some Important Poets“ und auch die letzten wichtigen Ithaca-Gedichte.

Herzliche Grüße

Hussein

Destpêk ji vir de ye

Bona Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,

ewên nexwastin bêtir bijîn

Ben

bi awayê çarşevên zîndaniyan girêkî ye

li ser wan çarşevan ez digiryam

ez wî lidor nava xwe

girêdidim

çawa niqumben

ez pê hildipekim

diniqumim

dwîrkevim ji tevahiya

rojê

diniqumim ez

li aliyê din î erdê

li wê derê ez dixwazim

bisersebstî henasebikim

li wê derê ez dixwazim elfabêyekê peydabikim

ji mijûliya tîpan re.

Hilde Domin, Elmaniya

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

Ji “Gesammelte Gedichte”, Fischer Verlag, Frankfurt

Îthaka 749

husseinhabasch@gmx.de

Ji salên herikîna ûrvan*

Ez ji zû de çavrêdikim
te li nav bajarekî
li kenara zeryayekê
wek masiyekî ji nav avê derkevî
û bibêjî va ye ez ji beja dûr
ji salên herikîna ûrvana têm

Te li bin darzêtwînekê darhejîrekê
li dewateke heft rojanî
li êvareke helbestxwandinê bibînim
zaroyekî çavqehweyî porsîs bi destê te girtî
te bi rêyeke dirêj nediyar de dibe
ta digîhnî welatê ronahiyê

Ronahî tê guhartin
wek mirovan dikene digirî
li her quncekî li nihêniyan digere
bi şahî û hesret dijî

Şev sipîdibin
roj bi rûreşiya qumsiyan reşdibin

Kî kane jiber gunehên xwe bireve
ger çiqas toza salan jî liser pîrbibe

Di şeva demê xwe di nav de jibîrkirî
bi rûyekî gazindeyî bêdeng tu hatî
kesî nikanî li roniya çavên te biniriya
yê lê sêrkira jî biçûk dibû

Te salên revyayî bi hatina xwe girêdan
û liser rûyê serdemê nivisî
sal bi roj û mehan natên jimartin
sal bi bi rindî û evînê tên jimartin

8.10.2010

* peyveke Avestayî ye bi wateya rewan, روح

Ji Dîwana “Nivîs li ser rûyê demê“ Helbest kurdî- elmanî Free Pen Verlag, 2113, Bonn

Der fließende Urvan

Ich erwarte dich schon lange
hier in einer Stadt
am Ufer eines Meeres
wie ein Fisch kommst du heraus
und sagst hier bin ich
ich komme aus dem weiten Norden
aus dem ewig fließenden Urvana

Ich sehe dich unter einem Olivenbaum
einem Feigenbaum auf einer siebentägigen Hochzeit
auf einem Poesieabend
ein braunäugiges blondhaariges Kind
nimmt deine Hand und führt dich in einen
ungewissen Weg bis du das Lichtland erreichst

Das Licht ändert sich
wie Menschen lacht es weint es
an jeder Ecke sucht es Geheimnisse
lebt es freudig traurig

Die Nächte werden weiß
die Tage schwärzen sich mit den Verleumden Taten

Wer kann vor eigenen Sünden fliehen
wenn auch der Staub der Jahre darauf gewachsen ist

In jener Nacht als die Zeit sich vergaß
kamst du wortlos mit klagendem Gesicht
keiner könnte das Licht deiner Augen bestehen

Wer es angeschaut hat wurde ganz klein
du verbindest die verflossenen Jahre mit deiner Ankunft
und schreibst auf das Gesicht der Zeit
die Jahre zählen nicht nach Tagen und Monaten
die Jahre zählen nach Schönheit und Liebe

8.10.2010

Hussein Habasch  Aus dem “Schreiben auf dem Gesicht der Zeit“ Gedichte, deutsch – kurdisch, Free Pen Verlag, 1913, Bonn.

husseinhabasch@gmx.de

Poetry Withaout Borders /Helbestvaniya bê sînor

bi êspanî û îngilîzî derket. Ew antolgiya çarê ye piştî çapên Kurdî, Romanî û Hindî. Pêşxeriya me bi derketina “JI Helbestvaniya Cîhanî 1, Helbesta Hefteyê Îthaka” ya di sala 2020 ji aliyên belavgehên Hogir Verlag, Bonn & SerSera, Berlin belavbûye dengvedangek erênî li ba redektiona ITHACA û wergerên wê da, lema jî hin wergeran biryara belakirina karekî weha dan.

A Beautiful Anthology of Poetry

from all over the World

You can order the book through the following links:

USA UK Germany France Spain Italy Sweden Netherlands Poland Japan Canada Australia BookDepository.

«Poetry without borders. World Anthology. Vol. I / Poesía sin fronteras. Antología Mundial. Vol I» Luis Cruz-Villalobos (Editor), Germain Droogenbroodt, Stanley Barkan, & Rafael Carcelén (Translators) Edition by Independently Poetry & Ithaca Foundation (2022)

Luis Cruz-Villalobos, PhD

Escritor y Editor

Director Hebel Ediciones 

Independently Poetry | NoteBook Poiesis

Asesor editorial Cine y Literatura

husseinhabasch@gmx.de

Dewlemendkirina Zimên

Dewlemendikira zimên

Ziman bi tercemê jî tê dewlemendkirin. Ji salên ez tê de mijûlî nivisînê me, pir demên min bi wergerê ve jî hatine girêdan. Di biwara wergerandina helbestvaniyê de ta niha jî wergera helbestine M.Y. Lêrmontov ji xwe re serketineke wergerê dibînim (ew di dawiya sala1982 û destpêka 1983 bû). Ew Berhema bi bernavê Dr. Husên rehber Rêzan bû, bi arîkariya stûnê çanda kurdî rehemtî Mihemed Mila Kerîm li Bexdayê belavbû. Li ser wê berhemê rewşenbîrên kurdên Başûr şabûna xwe ji min re di sala 2002 de nimakirin. Bi min pir xweş bû, ku rewşenbîrê mezin û nemir Sebrî Botanî ew xwandibû,  çawa rêzdarekî li Dihokê ji min re got.

Werger jî çawa nivîs û lêkolîn ji min re bûne hevalsêcêwî, ji bilî çalakiya li ser hevalcêwîyine din.

 Ev helbesta jî bi serketina xwe ye hunerî ciyê balkêşiyê ye û herweha di warê peyvzaniyê de jî giring e. Min ev berhema ji emerîkanî û elmanî wergerand kurdî û ewê hefteya tê bi 33 zimanan di “Helbesta Hefteyê” de, Ithaca 746 belav bibe. Orîgînala Îngilîzî jî vê re ye.

25.08.2022

Husên Hebeş

Meriyekî gewc

Efsane çêra meriyekî gewc dike.

Ew li pêş xwe diweste,

ew li pêş kesekî din naweste,

bersivê nadê kasekî.

Rêçeke kaviliyê

li ser şivîleya wî ye.

Tiliyên wî yî hişk nimaya dilhişkiya wî ye.

Hêlên reş ji geniyê û avejrogê

her kêm liberketinekê vedimirîne

eger berlêketinê kêlîyekê bînderxista.

Li gerîna xewnên berpanabin

ew bi bivr li daristanê dixîne,

ta ciyekî ji rizgariya xwe re çêbike,

hemî badilhewa kavilbû.

Çoleke rwît peydadibe,

li ciyê ku carekê daristaneke hişîn ferehdibû.

Girtina avahiyên berz bi armanca dewlemendiyê

deselatdar in bi ser hêviya hejar de.

Jiyan, tê pelixandin bi pîvana

serhişkiya zikûniya raseriyê.

Hilweşîna hemî tiştên bedew û rast

bona pişkekî gewc ji xwe re dabînbike.

Wî xwe xwîşkiriye nav cîhana me

û di nav me de dijî.

Ann Christine Tabaka, USA

Translation into Kurdish from English and German by Hussein Habasch

Îthaka 746

Gewc: efsene, dîwane, bûdele, أحمق şivîle: şiverê, rêya pirteng, avejrog: arezû, xwastek, daxwaz, meraq, zikûnî: ihtiyac, pidiviya hebûna tiştên serekîn ji kesan re, إحتیاج  raserî: deselat, kelîj, hukumdarî.

Ev fotoya min ji internetê derxist.

Ann Christine Tabaka, foto vom Internet

A Foolish Man

Legend tells of a foolish man.

He stands before himself,

he stands before no one else,

answers to none.

A wake of

destruction in his path.

His calloused fingers match his calloused heart.

Black streaks of loathing and desire

overturning any evidence of compassion,

if ever compassion drew a breath.

Seeking unattainable dreams,

he axes down the forest

to make room for his redemption,

senselessly destroying all.

Barren wastelands stand,

where once green woodlands thrived.

Towering edifices of aspired wealth

reign over impoverished hope.

Lives crushed under the weight of

a headstrong need to overmaster.

Razing all that is beautiful and right

to obtain a fool’s portion.

He has crept into our world

he lives among us now.

Ann Christine Tabaka (USA)

From “Atunis Galaxy Anthology 2023”, Demer Press

Wergera Gathaya 33 temam bû

Gatha 33

Mijda derewtiyê di vê Gathayê de jî berdewam dibe, li ser peyrewên wê û ji çend aliyan ve  têlênihirîn, di rewşa niha de û kirên wan di dema borî de û sizakirin an xilatkirina wan di dema pêşda.

Di vê yasnayê de dirûza Zerdoşt sozdayînek e bona rêgirtinê li pêş hêzên şerxwaz, ewên ziyanê digîhnin merî, sewalan û parastina kelîja Rastiyê.

Bona berpakirina wan daxwazana ew bervê xwe dide Ehûra Mezda û lava jê dike ku yarmetîder be.

Şeş malkên wê yên paşiyê pêşkeşî we dikim:

33.14

Weha Zerdoşt dabîna qurbana

xweyîtiya jîna tenê xwe dike

Wî pêşkeşî Mezda dike

û hîn bi serda nayabiya Bîra Rind

Û kirdara Rastiyê li gel gotinên

xwedêtiyê bi guhlênan û kelîjê.

Weger ji zimanê Avesta ye û havilwergirtin ji 8 wergera ye, ew bi zimanên elmanî 3, îngilîzî 2, rûsî 1, farsî 1 û erebî 1.

Bonn, 15.08.2022

Husên Hebeş

husseinhabash@gmx.de