Eine Würdigung von Celia Schmidt: AFRIN und das Lebewesen, das Mensch genannt wurde

Hussein Habasch

 AFRIN und das Lebewesen, das Mensch genannt wurde

Gedichte        Deutsch-Kurdisch  Hogir Verlag. Bonn 2018

Eine Würdigung von Celia Schmidt:

Verraten – doch nicht vergessen

Worte, aus Staub und Trümmern der zerstörten Heimat geformt – bittersüße Poesie in einer bleiernen Zeit.

Hussein Habasch schreibt an gegen die eigene Ohnmacht und Verzweiflung – angesichts nicht endender Vernichtung, Unterdrückung, Verfolgung und Demütigung seines kurdischen Volkes. Seine Welt am  Abgrund. Sinnlosigkeit des Zerstörens und Mordens im Namen einer Religion, einer Ideologie oder der Profitgier um Ressourcen – im Schachspiel der Mächtigen, wo wir die Bauernopfer sind. Unsere Welt voller Widersprüche und Unmenschlichkeit. Poesie und Politik. Schwere Kost.

Dennoch: Seine Worte – klar und schlicht gesetzt – malen eine Mischung aus grausamen Bildern des Kriegsgeschehens und einem verschwindenden Leben voll Schönheit, Düften und Liebe. Erinnerungsbilder. Symbolisch vielschichtig. Er nimmt uns an die Hand, schafft Zufluchtsorte der Poesie – sanft und aufrüttelnd zugleich, in denen die Schwermut versiegen kann. Schreiben ist notwendig in Zeiten der entsetzten Sprachlosigkeit.

Er mahnt und appelliert an eine Mit-Menschlichkeit, die verloren gegangen ist. Sein in tiefer Traurigkeit gebrochener Blick auf das, was war und nicht mehr ist – zerstört durch Menschen, die Nachbarn sind und Freunde waren. Beklemmend. Eine Klage – ohne Bitterkeit oder gar Hass. Nur mit fragendem Unverständnis über das Leid, das Mensch dem Menschen antut.

Hussein Habasch, der Poet, versucht, Halt zu finden und Halt zu geben in Geschehnissen, die ihm und so vielen (nicht nur) kurdischen Menschen den Boden unter den Füßen wegziehen. Er schreibt und dichtet, damit wir frei werden, eine Zukunft zu denken und einzufordern, in der das Recht auf friedliche Selbstbestimmung auch dem kurdischen Volk wie selbstverständlich zugestanden wird.

Wieder vermittelt uns der großartige Lyriker eine Begegnung mit dem Kurdisch-Sein, das tiefgründig, Schmerz erfahren und dennoch voll zärtlicher Romantik ist. Faszinierend, wie er diese Widersprüche in schlichte und doch inhaltsschwere Verse zu bringen versteht – aus Sicht der deutschen Sprache. Wie dies die kurdische Leserschaft empfindet, bleibt zu bewerten ihr überlassen – in ihrer kurdischen Muttersprache, die Hussein Habasch verdienstvoll pflegt und weiterreicht – gegen jedes Vergessen. Wir erschauern und bleiben als Leser und Leserin aufgewühlt zurück. Noch ein Wort zum Cover des Buches, zu Umschlaggestaltung und Titelbild von Yahya Silo: Die orange-gelben Farben leuchten in Wärme und Licht, doch das Bild in grafischer Dichte und kühlem Blau versinnbildlicht die menschliche Tragik. Eindrucksvoll!

Gesicht der Hoffnung

Ich erschaffe dieses Gesicht für die Zukunft

nicht dass es mit der Bombenexplosion gewaschen wird

nicht dass es frühstücken möchte

zwischen den Verwundeten und Ermordeten

aber das Heulen der Lebenden

in den Trümmern erlaubt nicht

dass ihm der Bissen im Halse stecken bleibt

Ich male dieses rosige hoffnungsvolle Gesicht

das Gesicht das sich mit den Strahlen

der Liebe aufwärmt

(Zitat S. 133)

 

 

 

 

 

 

Advertisements

Mûsîkvana kurd Nûrê Cewarî

Min ev portêta li ser Dr. N. Cewarî di 23.02.1998an de temamkir û di radyoya elmanî WDR de belavkir. Di Facebooke de min sozdabû, ezê çend rêzan ji vê nivîsê vebjêrim û wek agahdarî li ser pirsine zanistî di mûsîka kurdî de ji xwandevanan re nimabikim:
„Pispor Nûrê Cewarî yekemîn kes e, ku pileya doktora li ser mûsîka kurdî wergirtîye, di wê babetê de wê xanimê bingehên zanistî danîne û cuda berhem afirandine û diafirîne.
Di 10ê şibata 1977an de Nûrê ji nivîsê van rêzan re perçene mûsîkî ji berhmevanîya klasîkê mûsîka ermenî Komîtas (1869 – 1935) tomarkir û şandin, ku ew bi xwe jî zanayê mûsîka kurdî bû, sala 1899an wî li Berlînê dest bi lêkolîna xwe ya doktora li ser mûsîka kurdî kir, lê mixabin lêgerîn temam ne kir.
Sala 1967an N. Cewarî dibe xwandevana doktora li Yêrvanê (Rewan) piştî sê salan wê tîtila Doktorîyê di mûsîka kurdî de wergirt. Miijada lêgerîne ev bû „Afirandina istiranên kurdî yên gelêrî“
Kurtenameya doktora ya pisporê bi rûsî û berhemine wê ye din li ba min hene.

Bonn, 23.10.2018
Husên Hebeş

 

Efrîn Di berhemvanîya efrînîyan de

 

Di bin sernavê li jor hatî de „Belavgeha Hogir – Hogir Verlag“  li Bonnê dixwaze berevokeke helbestvanî, paxişanîya hunerî ji berhemên helbestvan, paxişanvan hunermend û ji derbirînên mirovên êşdîtî ji roja dagîrkirina Efrînê (19.03.2018) ji alîyê leşkerê Tirkîyê û mirovkujên rêxistinine îslamîyên erdoganî bi kurdî – elmanî û paşê bi zimanine din belavbike.

Ji bona berpakirina vê armancê komek ji nivîsevanên naskirî ji van kesayetîyan pêkhat:

Cankurd

Heyder Omer

Dr. Husên Hebeş

Em ji xwe re erk dibînin, ku kanibin bi awayekî hunerî bilind êş û azarên Çîyayê Kurmênc, Efrînê hinekê ji kurdistanî û bîyanîyan re bidine nasîn.

Em ji hemî helbestvan, nivîsevan û hunermendan (bi tevahî 6 tabloyên rengîn ji 6 behredaran) lavadikin, ku di vê pirojeya pîroz de hevkarbin û berhemên xwe ji 5 helbest û perçe paxşanan zêdetir nebin, li gel kurte jînenigarîyê ji 7 rêzan bêtir nebe li gel wêneyekî bişînin ser van navnîşaninan:

Cankurd:                kurdaxi@live.com

Heyder Omer:       heyder52@hotmail.de

Dr. Husên Hebeş: husseinhabasch@gmx.de

Pilan weha ye, ku di adara 2019an de berevok bête belavkirin.

(Naveroka berheman ne tenê li ser êşan be, em naxwazin tenê şîn û giryanê têxin hest û dilên eweropîyan.)

Koma amadekirina berhemê & Hogir Verlag

Bonn, 02.10.2018

 

Die Poesie dient als Heimat / Helbestvanî welat e.

Ev benda bi elmanî li jêr hatî di roja 21.9.2018 de di sê rojnameyan de belavbûye, navên wan ev in: Kölner Stadt-Anzeiger, Bonner Rundschau û Rhein-Sieg-Anzeiger.
Ew bi bûneya derketine pirtûka min „Afrin und das Lebewesen, das Mensch genannt wurde / Efrîn û canberê bi mirov hatîye navandin“.

Bûneya rojbûnê jî hokarek bû. Ez we hemîyan ispasdikim, ku we bi pir awayan pîrozbahîyên xwe şandin û rojbûna min û jîya mine 20 salî pîrozkir.Çima 20 sal? Ûşt ew e, ku min ta niha 20 berhem belavkirine, ji bilî lêgerînebend û çalakîyên dine çandî. Di paş wan salan de jîya min 70, 100, 150 salî ye ez nizanim û kesî din jî nizane, lê zanim wek kurdek, ku bi gurmistê diçe dirêşê, weha min bi salan xwîn rijandîye û di ber re êşyame, şewitîme, şabûme û xenîbûme.

Bi hêvîya ku hûn hemî di xweşîyan de bin.

23.9.2018

Husên Hebeş

.

Bild könnte enthalten: 1 Person, lächelnd
Ein zauberndes Lächeln in die Welt! A magical Smile in the World! Bizeyeke cadûyî bo cîhanê

Ein zauberndes Lächeln in die Welt! A magical Smile in the World! Bizeyeke cadûyî bo cîhanê

Nach der Lesung am 27. Juni 2018 im St. Adelheid Gymnasium schrieb die Schülerin Rabea Wagner diesen Brief an den Dichter Hussein Habasch:

Hallo Herr Habasch,

Ihre Gedichte sind eine Bereicherung für die Welt!

Das Gefühl mit dem Sie die Gedichte vorgetragen haben war einmalig und ist zu 100% rübergekommen. Alles was Sie schon hinter sich gebracht und geschafft haben hätten nicht viele geschafft!

Ihre ganze Geschichte ist einfach faszinierend und beeindruckend zugleich.

Sie haben mit Ihrer Lesung ein Lächeln in mein Gesicht gezaubert, weil Sie der herzlichste und freundlichste Mensch sind den ich je getroffen habe.

Bleiben Sie so wie Sie sind, schreiben Sie weiter Gedichte und zaubern Sie damit ein Lächeln in die Welt!

Liebe Grüße

Rabea Wagner

 

A magical smile in the world!

After the reading on June 27, 2018 in St. Adelheid-Heid-Gymnasium, the student Rabea Wagner (12 class) wrote this letter to the poet Hussein Habash:

Hello Mr. Habasch,

Your poems are an asset to the world!

The feeling with which you recited the poems was unique and has come across 100%. Everything you have already brought and done would not have made many!

Your whole story is just fascinating and impressive at the same time.

You have put a smile to my face with your reading because you are the warmest and friendliest person I have ever met.

Stay the way you are, keep writing poetry and make a smile on the world!

best regards

Rabea Wagner

Bizeyeke cadûyî li cîhanê

Piştî helbestxwandina li Sankt-Adelheid-gzmnasium di roja 27.6.2018 de li Bonnê, şagirta pola (klasse, sinfa) 12 Rabea Wagner nameyek ji helbestvan Husên Hebeş re nivisî. Ev e wergera wê:

Silav, kaka Hebeş,

Helebestên we dewlemendîyek e ji cîhanê re!

Helbestxwandina we bi wî hestî bê wêne ye û naveroka berheman 00% gihîşt guhdaran. Çi bi we re derbasbûye û we kirîye, bi pir kesên din re bibûya, wê nikanîbûna weha serketî bana!

Tevahîya serpêhatîya we bi sanahî mera kane bibêje, ku berkêş û derbirîneyî ye.

We bi helbestxwandina xwe bizeyeke cadûyî li ser rûyê min afirand, jiberku hûn mirovê tevî dilînî û dostanî ne ji wan kesên ta niha ez rastî wan hatime.

Weha bimînin, çawa hûn hene, helbestan binivisnin û bi wê yekê hûn bizeyeke cadûyî li cîhanê belavdikin.

Silavên germ

Rabea Wagner

 

Efrîn û canberê bi mirov hatîye navandin / Afrin und das Lebewesen, das Mensch genannt wurde“

Dostê hêja Dr. Hussein Hebesh dîwaneke xwe ya nû derxistiye, bi Kurdî û Almanî û bi çapeke ciwan, Berg stûr û xweşik, di bin navê Efrîn û canberê bi Mirov hatiye navandin. Hûn dikanin pirtûkê ji helbestvan bixwazin, bihayê wê 20.00 + 2.00 bo firêkirinê. Navnîşan: facebook: Hussein Habasch.

Cankurd

Têbînî „Efrîn û canberê bi mirov hatîye navandin / Afrin und das Lebewesen, das Mensch genannt wurde“ bi rêya amazon û bi ISBN 978-3-935191-13-5 jî tê daxwazkirin, wê hîn rojeke taybetî jî bo nasadin, xwandin û wajûkirinê li Bonnê bê nîşankirin.

27.08.2018 Bonn
HH