Efrîn Di berhemvanîya efrînîyan de

 

Di bin sernavê li jor hatî de „Belavgeha Hogir – Hogir Verlag“  li Bonnê dixwaze berevokeke helbestvanî, paxişanîya hunerî ji berhemên helbestvan, paxişanvan hunermend û ji derbirînên mirovên êşdîtî ji roja dagîrkirina Efrînê (19.03.2018) ji alîyê leşkerê Tirkîyê û mirovkujên rêxistinine îslamîyên erdoganî bi kurdî – elmanî û paşê bi zimanine din belavbike.

Ji bona berpakirina vê armancê komek ji nivîsevanên naskirî ji van kesayetîyan pêkhat:

Cankurd

Heyder Omer

Dr. Husên Hebeş

Em ji xwe re erk dibînin, ku kanibin bi awayekî hunerî bilind êş û azarên Çîyayê Kurmênc, Efrînê hinekê ji kurdistanî û bîyanîyan re bidine nasîn.

Em ji hemî helbestvan, nivîsevan û hunermendan (bi tevahî 6 tabloyên rengîn ji 6 behredaran) lavadikin, ku di vê pirojeya pîroz de hevkarbin û berhemên xwe ji 5 helbest û perçe paxşanan zêdetir nebin, li gel kurte jînenigarîyê ji 7 rêzan bêtir nebe li gel wêneyekî bişînin ser van navnîşaninan:

Cankurd:                kurdaxi@live.com

Heyder Omer:       heyder52@hotmail.de

Dr. Husên Hebeş: husseinhabasch@gmx.de

Pilan weha ye, ku di adara 2019an de berevok bête belavkirin.

(Naveroka berheman ne tenê li ser êşan be, em naxwazin tenê şîn û giryanê têxin hest û dilên eweropîyan.)

Koma amadekirina berhemê & Hogir Verlag

Bonn, 02.10.2018

 

Advertisements

Die Poesie dient als Heimat / Helbestvanî welat e.

Ev benda bi elmanî li jêr hatî di roja 21.9.2018 de di sê rojnameyan de belavbûye, navên wan ev in: Kölner Stadt-Anzeiger, Bonner Rundschau û Rhein-Sieg-Anzeiger.
Ew bi bûneya derketine pirtûka min „Afrin und das Lebewesen, das Mensch genannt wurde / Efrîn û canberê bi mirov hatîye navandin“.

Bûneya rojbûnê jî hokarek bû. Ez we hemîyan ispasdikim, ku we bi pir awayan pîrozbahîyên xwe şandin û rojbûna min û jîya mine 20 salî pîrozkir.Çima 20 sal? Ûşt ew e, ku min ta niha 20 berhem belavkirine, ji bilî lêgerînebend û çalakîyên dine çandî. Di paş wan salan de jîya min 70, 100, 150 salî ye ez nizanim û kesî din jî nizane, lê zanim wek kurdek, ku bi gurmistê diçe dirêşê, weha min bi salan xwîn rijandîye û di ber re êşyame, şewitîme, şabûme û xenîbûme.

Bi hêvîya ku hûn hemî di xweşîyan de bin.

23.9.2018

Husên Hebeş

.

Bild könnte enthalten: 1 Person, lächelnd
Ein zauberndes Lächeln in die Welt! A magical Smile in the World! Bizeyeke cadûyî bo cîhanê

Ein zauberndes Lächeln in die Welt! A magical Smile in the World! Bizeyeke cadûyî bo cîhanê

Nach der Lesung am 27. Juni 2018 im St. Adelheid Gymnasium schrieb die Schülerin Rabea Wagner diesen Brief an den Dichter Hussein Habasch:

Hallo Herr Habasch,

Ihre Gedichte sind eine Bereicherung für die Welt!

Das Gefühl mit dem Sie die Gedichte vorgetragen haben war einmalig und ist zu 100% rübergekommen. Alles was Sie schon hinter sich gebracht und geschafft haben hätten nicht viele geschafft!

Ihre ganze Geschichte ist einfach faszinierend und beeindruckend zugleich.

Sie haben mit Ihrer Lesung ein Lächeln in mein Gesicht gezaubert, weil Sie der herzlichste und freundlichste Mensch sind den ich je getroffen habe.

Bleiben Sie so wie Sie sind, schreiben Sie weiter Gedichte und zaubern Sie damit ein Lächeln in die Welt!

Liebe Grüße

Rabea Wagner

 

A magical smile in the world!

After the reading on June 27, 2018 in St. Adelheid-Heid-Gymnasium, the student Rabea Wagner (12 class) wrote this letter to the poet Hussein Habash:

Hello Mr. Habasch,

Your poems are an asset to the world!

The feeling with which you recited the poems was unique and has come across 100%. Everything you have already brought and done would not have made many!

Your whole story is just fascinating and impressive at the same time.

You have put a smile to my face with your reading because you are the warmest and friendliest person I have ever met.

Stay the way you are, keep writing poetry and make a smile on the world!

best regards

Rabea Wagner

Bizeyeke cadûyî li cîhanê

Piştî helbestxwandina li Sankt-Adelheid-gzmnasium di roja 27.6.2018 de li Bonnê, şagirta pola (klasse, sinfa) 12 Rabea Wagner nameyek ji helbestvan Husên Hebeş re nivisî. Ev e wergera wê:

Silav, kaka Hebeş,

Helebestên we dewlemendîyek e ji cîhanê re!

Helbestxwandina we bi wî hestî bê wêne ye û naveroka berheman 00% gihîşt guhdaran. Çi bi we re derbasbûye û we kirîye, bi pir kesên din re bibûya, wê nikanîbûna weha serketî bana!

Tevahîya serpêhatîya we bi sanahî mera kane bibêje, ku berkêş û derbirîneyî ye.

We bi helbestxwandina xwe bizeyeke cadûyî li ser rûyê min afirand, jiberku hûn mirovê tevî dilînî û dostanî ne ji wan kesên ta niha ez rastî wan hatime.

Weha bimînin, çawa hûn hene, helbestan binivisnin û bi wê yekê hûn bizeyeke cadûyî li cîhanê belavdikin.

Silavên germ

Rabea Wagner

 

Efrîn û canberê bi mirov hatîye navandin / Afrin und das Lebewesen, das Mensch genannt wurde“

Dostê hêja Dr. Hussein Hebesh dîwaneke xwe ya nû derxistiye, bi Kurdî û Almanî û bi çapeke ciwan, Berg stûr û xweşik, di bin navê Efrîn û canberê bi Mirov hatiye navandin. Hûn dikanin pirtûkê ji helbestvan bixwazin, bihayê wê 20.00 + 2.00 bo firêkirinê. Navnîşan: facebook: Hussein Habasch.

Cankurd

Têbînî „Efrîn û canberê bi mirov hatîye navandin / Afrin und das Lebewesen, das Mensch genannt wurde“ bi rêya amazon û bi ISBN 978-3-935191-13-5 jî tê daxwazkirin, wê hîn rojeke taybetî jî bo nasadin, xwandin û wajûkirinê li Bonnê bê nîşankirin.

27.08.2018 Bonn
HH

TV-ên kurdî û rojgara kurdan

Sala 1978an min mastira xwe bi fîlmê „Sê roj li Elmanîya Fêdêral“, li gel lêkolîneke teorî li ser fîlmên belgehî xwayîkir. Her di payîza wê salê de jî bûm daxwazkarê doktora li fakûltêta rojnamevanîyê li zanîgeha Moskovayê.

Mijada min wê demê „Helbestvanî di fîlmên belgehî“ de bû. Piştî salekê ji dudilî û nerûniştina dil, min mijada xwe gewirî û kovara Hawarê bo lêkolînê vebrajt.

Sedema guhartina mijada yekê ew bû, ku ez ji xwe dipirsîm, hîn têlêvîzyoneke kurdî tune ye, çima ezê mînayan ji fîlmên erebî bibim û lîkolînê li ser bikim; ango karê min dikeve rajeya ereban.

Dema Mêdya TV derket, ez pir şabûm, dema êriş dihatin ser, min bergirî jî lê kir gava serokê PENa kurd bûm, tevî ku min zanî ew ya PKKê ye. Min xwe nêzîk wê û yên piştî wê jî derketine nekir û nakim, jiberku merema min xizmeta wucdana kurdî ye, ne ya partîyên xwe di ser kurd û Kurdistanê re dijmêrine.

Dema Kerkûk û dorberên wê hatine firotin ji alîyê „kurdinan“ li Başûr û xinizî li Efrînê hat kirin dîsan ji alîyê kurdinan ve û tukes ji welatfiroşan nahatine dadgehkirin û sîyaseta Kurdistanfirotine di piranîya TV de berdewamdibe, nema ez tv-kurdî temaşedikim û şadibim dema ew li Ewropayê natêne dîtin, eger hebin jî ji mir re ne balkêş in.

Ev e rojgara (qeder) Kurd di vê serdemê de!

Bonn, 21.08.2018

Husên Hebeş

Pêşbirka wergara helbestvanîyê di festîvalê de Dichterwettbewerb der Übersetzer Kонкурс переводчиков поэзии

 Pêşbirka wergara helbestvanîyê di festîvalê de

Helbestvan Husên Hebeş di roja 13.08.2018 de li bajarê belcîkî, Lîjê pişkdarî  di „Vekirina dawîya Festîvala 10ê ya Helbestvanîya navnetewî „Êmîgrantskaya Lîra“ pêşbirka wergervanên helbestvanîyê“-wek mêvan- dike. Helbesvan û wergervan Agnes Gossen-Giesbrecht wergerine xwe ji helbestên Husên Hebeş bi rûsî dixwîne û helbestvan jî wan bi kurdî pêşkeş dike. (Li dervayî pêşbirkê Agnes helbesta Efrîn1 bi wergera V. Kûprîyanov dixwîne).

Dichterwettbewerb der Übersetzer

Der Dichter Hussein Habasch nimmt am 13. August 2018 in der Stadt Lüttich, Belgien als Gast an „Das Finale des 10. Internationalen Poesie Festivals „Emigrantskaja Lira 2018» am Dichterwettbewerb der Übersetzer teil. Die Lyrikerin und Übersetzerin Agnes Gossen-Giesbrecht liest einige ihrer russischen Übersetzungen von den Gedichten von Hussein Habasch und der Autor trägt sie in kurdischer Sprache vor.

Kонкурс переводчиков поэзии

Поэт Хусейн Хабаш участвует 13 августа 2018 года в городе Льеж, Бельгия в качестве гостя в финале 10-го Международного фестиваля поэзии «Эмигрантская лира 2018» в конкурсе переводчиков «Звезда толмача». Поэтесса и переводчица Агнес Госсен-Гизбрехт читает некоторые из своих русских переводов стихов Хусейна Хабаша, а автор представляет их на курдском языке.

—————————————————————————————————————————-

Дорогой Хуссейн!

Поздравляю тебя с творческими успехами и с тем, чтобы ты выходишь на международную арену!!!
Очень рада, что твой талант заметили и высоко оценили современники. Приятно увидеть твой портрет! Замечательное выразительное лицо!
Я надеюсь, что твоё творчество поможет твоему народу обрести своё государство. Мы следим за всеми перипетиями его борьбы за самостоятельность. И желаем удачи !
Тебе – новых творческих успехов, благополучия и счастья!!!

С наилучшими пожеланиями.

Москова 11.08.2018

Галина Николаевна

(Факультет журналистики мгу)