Ji helbestvanîya cîhanî Gedichte aus der Welt Poesie Poems from the world poetry

 

Lîska aşîtîyê

Zaro li hewlê

cengê dilîstin,

wan cenga xwe

bi dengberzî û qêrînî dilîstin.

Di pencerê re

min bang wan kir:

Ma carekê aşîtîyê bilîzin!

Li wê bawerê bûm

ewê weha ne qêrînin.

 

Zaro li jêr

li hewlê bi kelecan bûn:

Ka em aşîtîyê bilîzin!

Bi hev re bi yek

dengî qîrandin.

Û hizirdikirin,

wê çi bikin,

ramandikirin bi devjengî,

careke din ji nû ve,

û paşê bangkir

Kurekî

bervê xwe da pencera min:

Apo! Mera çawa aşîtîyê diliîze?

Peter Schütt, Elmanîya, 1939

Husên Hebeş ji elmanî wergerand kurdî

Ji „Wenn das Eis geht, Ein Lesebuch zeitgenössischer Lyrik, Deutscher Taschenbuch Verlag“

Ithaka 515

 

Sîyayî

Li dirêjahîya dîwarê dêrê

sîya te li dor qunc

li ser her kevirî

bi giranî dilive

tibê ew dixwaze hesta

sîya min bigire,

wî pir hewilda

rêçên xwe bihêle

di ber çûyînê re.

Guhdarî

Ez tim

pirtir dibîhsim

ji ewa tu dibêjî

tibê tu

bi hezar zimanan

dipeyivî

û tevî wê jî

pir nabêjî.

Christel Ungar, Romanîya, 1966

Husên Hebeş ji elmanî wergerand kurdî

Ithaka 516

 

Berf

Tu bi hêminî hatî

çawa berf tê

û beyanî dil

tev sipî bû

û nizanî çi bibêje.

Te ez nixumandim

wek binefşeke tewrî biçûk

û min bihîst henaseya

sipîye erdê ya

bi istirana serşînkê re vedibû.

Wek dara sêvê ez dilerzim

dema ez te hemêzdikim.

Çiqas hêv îşev dilovan e!

Renato Fiorito, Îtalîya

Germain Droogenbroodet û Wolfhang Klink wergerandine elamnî Germain Droogenbroodet û Stanley H. Barkan wergerandine îngilîzî

Husên Hebeş herdu minhoyên elmanî û îngilîzî daneberhev û wergerand kurdî

Ithaka 517

 

Dar di bayî de dimîne

(Bo Germain Droogenbroodt)

Dar ne tişt e, eger ba tune be,

ez ne li wê bawrîyê me, ku ew bimîne

eger ba wê ne livîne.

Dar jî mîna her tiştî ye,

wêne, helbest, foto, belgeh,

alîyê din ji koka xwe, rehên xwe, henaseya xwe,

xwe bi ava xwe diparêze,

bi êzingê xwe, yê agir dişewitşîne, û bi bayê

ku dixwaze wê di şeveke bahozî de bişkîne.

Dar xwe bi bayî digewrê

her yek bi tenahîya xwe wê dibîne.

Dar dijî eger ew xwe bilivîne

di bayî de yan di ramanan de,

wek helbestekê dema ew mera ditengijîne.

Jose Eduardo Degrayia, Berazîl

Ji „A Nitidez das Coisa – La Nitidez de las cosas”.

Germain Droogenbroodet û Wolfhang Klink wergerandine elamnî Germain Droogenbroodet û Stanley H. Barkan wergerandine îngilîzî

Husên Hebeş herdu minhoyên elmanî û îngilîzî daneberhev û wergerand kurdî

Ithaka 518

 

 

 

 

 

 

 

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

w

Verbinde mit %s