Африн 2

Дорогой коллега Хуссейн Хабаш,

ваши стихи написаны кровью сердца, в них столько боли, что я не могла не откликнуться на нее и перевела их для вас на русский, чтобы Вы могли их выставить в интернете, как знак солидарности с  трагичной судьбой курдов, мужественно защищающих свою древнюю обитель.

С уважением

Агнес Госсен, член Союза писателей Германи

Африн

мать моя

твои раны глубже глубин глубоких

дрожь от боли твоей сильней

чем от листьев 18 миллионов

оливковых деревьев твоих

женщин и девочек твоих насилуют

Африн

твои дети в кровавых ночах

спят в обнимку с холодом

они сосут грудь голода

Африн

сколько полумертвых твоих матерей

умирают от боли каждый день  несколько раз

Африн

ты стал символом сопротивления

и любви на этом свете

Африн

мать моя

человечество для тебя

в эти трагичные дни

высохшее дерево

в пустыне мысли

Бонн, 19.3.2018

Хуссейн Хабаш

Русский перевод  Agnes GossenGiesbrecht

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s