Kategorie: bend/artikel

Erebînivîsevanên kurd

Ez bawerdikim dem ji zû de hatîye, – ya rasttir dem tim hebû û heye – ku erebînivîsevanên kurd ji hespê zimanê dagîrkerên ereb peyabin û li hespê zimanê kurdîye resen sîwarbin û rakin cirîdê.

Kesayetî û serbilindîya her kesekî di zimanê dayîkê de bi hêztir e ji kesayetîya wî di zimanên dagîrkeran de.

Werin li şîrê dayîka xwe xwedî derkevin û têkevin nav baxê biheşta zimanê kurdî. Ew heyîn, serbilindî û serbestîya me ye.

Êş û şahîyên mera bi zimanê dayîkê dilînîtir û hukarîtir in.

10.11.2018

Dr. phil. Husên Hebeş

Advertisements

Eine Würdigung von Celia Schmidt: AFRIN und das Lebewesen, das Mensch genannt wurde

Hussein Habasch

 AFRIN und das Lebewesen, das Mensch genannt wurde

Gedichte        Deutsch-Kurdisch  Hogir Verlag. Bonn 2018

Eine Würdigung von Celia Schmidt:

Verraten – doch nicht vergessen

Worte, aus Staub und Trümmern der zerstörten Heimat geformt – bittersüße Poesie in einer bleiernen Zeit.

Hussein Habasch schreibt an gegen die eigene Ohnmacht und Verzweiflung – angesichts nicht endender Vernichtung, Unterdrückung, Verfolgung und Demütigung seines kurdischen Volkes. Seine Welt am  Abgrund. Sinnlosigkeit des Zerstörens und Mordens im Namen einer Religion, einer Ideologie oder der Profitgier um Ressourcen – im Schachspiel der Mächtigen, wo wir die Bauernopfer sind. Unsere Welt voller Widersprüche und Unmenschlichkeit. Poesie und Politik. Schwere Kost.

Dennoch: Seine Worte – klar und schlicht gesetzt – malen eine Mischung aus grausamen Bildern des Kriegsgeschehens und einem verschwindenden Leben voll Schönheit, Düften und Liebe. Erinnerungsbilder. Symbolisch vielschichtig. Er nimmt uns an die Hand, schafft Zufluchtsorte der Poesie – sanft und aufrüttelnd zugleich, in denen die Schwermut versiegen kann. Schreiben ist notwendig in Zeiten der entsetzten Sprachlosigkeit.

Er mahnt und appelliert an eine Mit-Menschlichkeit, die verloren gegangen ist. Sein in tiefer Traurigkeit gebrochener Blick auf das, was war und nicht mehr ist – zerstört durch Menschen, die Nachbarn sind und Freunde waren. Beklemmend. Eine Klage – ohne Bitterkeit oder gar Hass. Nur mit fragendem Unverständnis über das Leid, das Mensch dem Menschen antut.

Hussein Habasch, der Poet, versucht, Halt zu finden und Halt zu geben in Geschehnissen, die ihm und so vielen (nicht nur) kurdischen Menschen den Boden unter den Füßen wegziehen. Er schreibt und dichtet, damit wir frei werden, eine Zukunft zu denken und einzufordern, in der das Recht auf friedliche Selbstbestimmung auch dem kurdischen Volk wie selbstverständlich zugestanden wird.

Wieder vermittelt uns der großartige Lyriker eine Begegnung mit dem Kurdisch-Sein, das tiefgründig, Schmerz erfahren und dennoch voll zärtlicher Romantik ist. Faszinierend, wie er diese Widersprüche in schlichte und doch inhaltsschwere Verse zu bringen versteht – aus Sicht der deutschen Sprache. Wie dies die kurdische Leserschaft empfindet, bleibt zu bewerten ihr überlassen – in ihrer kurdischen Muttersprache, die Hussein Habasch verdienstvoll pflegt und weiterreicht – gegen jedes Vergessen. Wir erschauern und bleiben als Leser und Leserin aufgewühlt zurück. Noch ein Wort zum Cover des Buches, zu Umschlaggestaltung und Titelbild von Yahya Silo: Die orange-gelben Farben leuchten in Wärme und Licht, doch das Bild in grafischer Dichte und kühlem Blau versinnbildlicht die menschliche Tragik. Eindrucksvoll!

Gesicht der Hoffnung

Ich erschaffe dieses Gesicht für die Zukunft

nicht dass es mit der Bombenexplosion gewaschen wird

nicht dass es frühstücken möchte

zwischen den Verwundeten und Ermordeten

aber das Heulen der Lebenden

in den Trümmern erlaubt nicht

dass ihm der Bissen im Halse stecken bleibt

Ich male dieses rosige hoffnungsvolle Gesicht

das Gesicht das sich mit den Strahlen

der Liebe aufwärmt

(Zitat S. 133)

Machen Sie sich auch ein Eindruck über das Buch

Klicken Sie hier um zur Amazonseite des Buches zugelangen

Mûsîkvana kurd Nûrê Cewarî

Min ev portêta li ser Dr. N. Cewarî di 23.02.1998an de temamkir û di radyoya elmanî WDR de belavkir. Di Facebooke de min sozdabû, ezê çend rêzan ji vê nivîsê vebjêrim û wek agahdarî li ser pirsine zanistî di mûsîka kurdî de ji xwandevanan re nimabikim:
„Pispor Nûrê Cewarî yekemîn kes e, ku pileya doktora li ser mûsîka kurdî wergirtîye, di wê babetê de wê xanimê bingehên zanistî danîne û cuda berhem afirandine û diafirîne.
Di 10ê şibata 1977an de Nûrê ji nivîsê van rêzan re perçene mûsîkî ji berhmevanîya klasîkê mûsîka ermenî Komîtas (1869 – 1935) tomarkir û şandin, ku ew bi xwe jî zanayê mûsîka kurdî bû, sala 1899an wî li Berlînê dest bi lêkolîna xwe ya doktora li ser mûsîka kurdî kir, lê mixabin lêgerîn temam ne kir.
Sala 1967an N. Cewarî dibe xwandevana doktora li Yêrvanê (Rewan) piştî sê salan wê tîtila Doktorîyê di mûsîka kurdî de wergirt. Miijada lêgerîne ev bû „Afirandina istiranên kurdî yên gelêrî“
Kurtenameya doktora ya pisporê bi rûsî û berhemine wê ye din li ba min hene.

Bonn, 23.10.2018
Husên Hebeş

 

Die Poesie dient als Heimat / Helbestvanî welat e.

Ev benda bi elmanî li jêr hatî di roja 21.9.2018 de di sê rojnameyan de belavbûye, navên wan ev in: Kölner Stadt-Anzeiger, Bonner Rundschau û Rhein-Sieg-Anzeiger.
Ew bi bûneya derketine pirtûka min „Afrin und das Lebewesen, das Mensch genannt wurde / Efrîn û canberê bi mirov hatîye navandin“.

Bûneya rojbûnê jî hokarek bû. Ez we hemîyan ispasdikim, ku we bi pir awayan pîrozbahîyên xwe şandin û rojbûna min û jîya mine 20 salî pîrozkir.Çima 20 sal? Ûşt ew e, ku min ta niha 20 berhem belavkirine, ji bilî lêgerînebend û çalakîyên dine çandî. Di paş wan salan de jîya min 70, 100, 150 salî ye ez nizanim û kesî din jî nizane, lê zanim wek kurdek, ku bi gurmistê diçe dirêşê, weha min bi salan xwîn rijandîye û di ber re êşyame, şewitîme, şabûme û xenîbûme.

Bi hêvîya ku hûn hemî di xweşîyan de bin.

23.9.2018

Husên Hebeş

.

Bild könnte enthalten: 1 Person, lächelnd
Ein zauberndes Lächeln in die Welt! A magical Smile in the World! Bizeyeke cadûyî bo cîhanê

Ein zauberndes Lächeln in die Welt! A magical Smile in the World! Bizeyeke cadûyî bo cîhanê

Nach der Lesung am 27. Juni 2018 im St. Adelheid Gymnasium schrieb die Schülerin Rabea Wagner diesen Brief an den Dichter Hussein Habasch:

Hallo Herr Habasch,

Ihre Gedichte sind eine Bereicherung für die Welt!

Das Gefühl mit dem Sie die Gedichte vorgetragen haben war einmalig und ist zu 100% rübergekommen. Alles was Sie schon hinter sich gebracht und geschafft haben hätten nicht viele geschafft!

Ihre ganze Geschichte ist einfach faszinierend und beeindruckend zugleich.

Sie haben mit Ihrer Lesung ein Lächeln in mein Gesicht gezaubert, weil Sie der herzlichste und freundlichste Mensch sind den ich je getroffen habe.

Bleiben Sie so wie Sie sind, schreiben Sie weiter Gedichte und zaubern Sie damit ein Lächeln in die Welt!

Liebe Grüße

Rabea Wagner

 

A magical smile in the world!

After the reading on June 27, 2018 in St. Adelheid-Heid-Gymnasium, the student Rabea Wagner (12 class) wrote this letter to the poet Hussein Habash:

Hello Mr. Habasch,

Your poems are an asset to the world!

The feeling with which you recited the poems was unique and has come across 100%. Everything you have already brought and done would not have made many!

Your whole story is just fascinating and impressive at the same time.

You have put a smile to my face with your reading because you are the warmest and friendliest person I have ever met.

Stay the way you are, keep writing poetry and make a smile on the world!

best regards

Rabea Wagner

Bizeyeke cadûyî li cîhanê

Piştî helbestxwandina li Sankt-Adelheid-gzmnasium di roja 27.6.2018 de li Bonnê, şagirta pola (klasse, sinfa) 12 Rabea Wagner nameyek ji helbestvan Husên Hebeş re nivisî. Ev e wergera wê:

Silav, kaka Hebeş,

Helebestên we dewlemendîyek e ji cîhanê re!

Helbestxwandina we bi wî hestî bê wêne ye û naveroka berheman 00% gihîşt guhdaran. Çi bi we re derbasbûye û we kirîye, bi pir kesên din re bibûya, wê nikanîbûna weha serketî bana!

Tevahîya serpêhatîya we bi sanahî mera kane bibêje, ku berkêş û derbirîneyî ye.

We bi helbestxwandina xwe bizeyeke cadûyî li ser rûyê min afirand, jiberku hûn mirovê tevî dilînî û dostanî ne ji wan kesên ta niha ez rastî wan hatime.

Weha bimînin, çawa hûn hene, helbestan binivisnin û bi wê yekê hûn bizeyeke cadûyî li cîhanê belavdikin.

Silavên germ

Rabea Wagner

 

TV-ên kurdî û rojgara kurdan

Sala 1978an min mastira xwe bi fîlmê „Sê roj li Elmanîya Fêdêral“, li gel lêkolîneke teorî li ser fîlmên belgehî xwayîkir. Her di payîza wê salê de jî bûm daxwazkarê doktora li fakûltêta rojnamevanîyê li zanîgeha Moskovayê.

Mijada min wê demê „Helbestvanî di fîlmên belgehî“ de bû. Piştî salekê ji dudilî û nerûniştina dil, min mijada xwe gewirî û kovara Hawarê bo lêkolînê vebrajt.

Sedema guhartina mijada yekê ew bû, ku ez ji xwe dipirsîm, hîn têlêvîzyoneke kurdî tune ye, çima ezê mînayan ji fîlmên erebî bibim û lîkolînê li ser bikim; ango karê min dikeve rajeya ereban.

Dema Mêdya TV derket, ez pir şabûm, dema êriş dihatin ser, min bergirî jî lê kir gava serokê PENa kurd bûm, tevî ku min zanî ew ya PKKê ye. Min xwe nêzîk wê û yên piştî wê jî derketine nekir û nakim, jiberku merema min xizmeta wucdana kurdî ye, ne ya partîyên xwe di ser kurd û Kurdistanê re dijmêrine.

Dema Kerkûk û dorberên wê hatine firotin ji alîyê „kurdinan“ li Başûr û xinizî li Efrînê hat kirin dîsan ji alîyê kurdinan ve û tukes ji welatfiroşan nahatine dadgehkirin û sîyaseta Kurdistanfirotine di piranîya TV de berdewamdibe, nema ez tv-kurdî temaşedikim û şadibim dema ew li Ewropayê natêne dîtin, eger hebin jî ji mir re ne balkêş in.

Ev e rojgara (qeder) Kurd di vê serdemê de!

Bonn, 21.08.2018

Husên Hebeş

„A.A. Stolîpîn bi daqima kurdekî“ «А.А. Столыпин в костюме курда»

Helbestvanê rosyayî navdar Mîxayîl Yoryovîç Lêrmentov (1814 – 1841) tabloportrêtek bi sernivîsa li jor hatî dikêşe. Ew portrêta li gel birek ji helbesteke dirêj (poêma) û kurteravayekê li ser kaxeteke „dîna“ 4 di roja 29 îlona 2015 de birêvabira mûzexaneya Lêrmontov li Mosko bano Kirîstîna Serîçêva pêşkeşî min kir, dema min seredana wê dezgehê kir, ku wergera xwe ji helbestine Lêrmentov dîyarî bikim.

Va ye hema sê sal in ew belgeha li ba min e, niha jî hinekê derfet peydabû, ku lê vegerim û min xwast bizanim, çima M. Lêrmentov pismanê apê û dostê nêzîk Alêksender Arkadyêvîç Stolîpîn bi daqima kurdekî kêşaye. Di „Çar Cildên Tevahîya Berhemvanîya“ M. Lêrmontov de min bersiv nedît, lema jî min du „mail“ ji K. Serêçîva re şandin û ev du pirsina jê kirin:

  1. Hûn kanin arîkarbin, ku zanibim, çima M. Lêrmentov ev sernivîsa vebrajtîye? (31.5.2018) Di dema pirskirinê de ew ne li Mosko bû, lê sozda min, eger vegere, wê bersiva min bide. Pirsa dudyê jê ev bû:
  2. Çima M. Lêrmrntov portrêta A. A. Stolîpîn bi daqima kurdekî kêşaye, ma tu belgeh hene, ku pêwednîyên Lêrmontov bi kurdan re hebûn?  K. Serêçêva bi dilsozî bersivên min dan di06. û 11.06.2018 de, piştî bi karekî dijwar rabû; li pir jêderan vegerî û bi kurtî naveroka mailên wê weha bûn: Portrêta A. A. Stolîpîn (1816 – 1858) di hizêran û tîrmeha 1841 de Lêrmentov kêşa, di çûyîna xwe ya dawî de bo Qefqazê, li wir, li bajarê Pîyatîgorsk bi hev re di leşkerîyê de bûn.

Li ser pêwendîyên M. Lêrmentov bi kurdan re tu belgeh tune ne. Kurd wê demê li Corcîya (Grozîya) dijîyan. Ez bawerdikim, ku portrêteke weha, borcdarîyeke taybet e ji moda cilên nîvê yekê ji sedsala 19 re, di serdema ku bûneyên sîyasî û cenganî li Qefqaz li împêrîyên osmanî, farsî û li ewropayê balkêsîyeke mezin di edebîyat û wênekîşêyê de, di mijada Rojhilatê de hebû.

Portrêta Stolîpîn – Kurd mîna portrêtên Lêrmontêv ên ji zû de, di destpêka salên 30 de kêşabûn tîne bîra mera. Lê çawa dixuye tu pêwendîyên Lêrmentov ên kesayetî (şexsî) bi tu kesî kurd re ne aşkere ne, lê wî li ser kurdan xwandîye, jiberku di kêşana portrêtên din de jî weha kirîye.

Têbînî: Portrêta A.A. Stolîpîn ya rengîn min ji înternêtê kopîkir, ewa bano K. Serîçêva dabû min reşûsipî bû.

 

Bonn 18.07.2018

Husên Hebeş