Kategorie: bend/artikel

Piştî dagîrkirina Efrînê – 6 –

Bi bûneya girtina zana, wêjevan, pisporê rojnamevanîya kurdî û dostê min î nêzîk

Dr. phil Ebdil Mecîd Şêxo

Erê kekê Mecîd!

Welat, Efrîn ket destên hov û berberên serdemê – tu hevbîn û hevbihîsê bobelatê yî li Efrîna xopan – . Hikumeta Tirkîyê û serokê wê tawanbarê cengê li dijî mirovatîyê  R. T. Erdogan kînên xwe li me kurdan dinimîne, ta hebûna peyva Kurd ji wî û hemî dijminê din re tawanbarî ye.

Ev e qirkirna (gênosîda) 2018-an  bi ser me kurdan de hilweşandin; dadmendî, mafên mirov, dêmoqratî û serbestî di ferhenga mirovatîya derewîn de ji me kurdan hinda ye, ev e niha rojgara me!

Bi hêvîya te serbest û tendirust di rojên nêzîk de bibînin.

Hevpîşe û hevbîrê te yî ji salên dûr de.

Dr. phil Husên Hebeş

Bonn, 10.04.2018

Advertisements

Piştî dagîrkirina Efrînê – 3 – *

 Erê! Efrîn

Em li çehvrêbûn ku te ispardeyî dagîrkeran bikin. Di roja rastîyê de divê rastî bê gotin:

Her dagîrkerek ji me kurdan re ji yekî din hovtir e. Berî bêtirî çardeh sedsalan erêbên talanker hatin bi ser me de; paşê hov û berberên farsî û Osmanîyan.

Di sedadala borî de kolonyalîstên fransî û îngilîzî kêr li govdê  me xistin, em radestî nemirovan kirin.

Ji 20-salên sedsala dawî û ta van 18-salên sedsala 21ê Esedên Sûrîyê Rojavaya Kurdistanê radestî hevalbendên xwe Apocîyan kirin û wan jî ta kanîn em kuştin û awarekirin.

Rêxistina PKK çawa dixuye di hemêza Mîta tirkî de hat dinê bona nehîştaina kurdan –ev raya min e ji dema min nav û kirên wê dîtin û bihîstin- û paşê ew bo pêkanîna wê armancê ket hemêza dagîrkerên dine Kurdistanê û berdewam e bona awata xweye kujer.

Yekîtîya xinizîyên kurdan ji ya dilsozên kurdan bihêztir e. Diho Kerkûk firotin, Îro Efrîn ispardeyî tirk, îslamîstên daîşî û rêxistina ENKSê kirin.

De hîn siba wê çi bi serê me bê, tukes ji kurdan nizane, lê rewş tirsîndar e.

Erê! Efrîn

Ez zanim êşên me ji 18 mîlyon darên te yî zêtwînê pirtir in, xwîn û hêstirên me ji kanîyên çîyayên te pirtir diherikin, lê em dilsozên te, emê tu caran şîrheramîyê li te û li tevahîya Kurdistanê nakin, emê bi qehremanî têbikoşin ta dawiyê.

Ev e roja me ya 18.adara 2018 ye.

Dr. phil Husên Hebeş

*Min ev nivîsa jibîrkiribû, îro min di nav dokumentan de dît û guhartinin biçûk tê de kirin.

 

Lavayek (tikayek, ricayek)

Ez ji we hemîyan lavadikim (ricadikim) di facebookê de û  li her cîyekî li dijî partî, rêxistin, kesayetîyan me kurdan bi nerindî dengnekin, sixêf, gotinên neşîrîn ji kesî re mebêjin, ji bilî xayîn û xwefiroşan. Kirên weha her zîyanê (zirarê) li me kurdan dikin. Hemî dinya ne li gel me ye, giştan em li gor aramncên xwe bikaranîne û me tînin û dema karê wan bi me namîne, me bitenê ji tank û topên dijminan re dihêlin û ji dûr ve li me sêrdikin, an jî dikin ku me nabînin. Divê herkes ji me vê rastîyê bizane.

Berxudana Efrînê di sedsala 21ê de bûye mezintirîn efsane di van rojan de li dinyayê; ew  berxudana hemî kurda ye, rast e YPK û YPJ serkêşer in, lê rêxistinên dine kurdî, tevahîya efrînî, kurdistanî û dostên pir welatan di çenga rûmetê de pişkdar in. Hemî dagîrkerên Kurdistanê li ser qirkirna me hevra ne, çima emê hevdijê hevdibin, tema Efrînê û berî wê Kobanîya qehreman rûpeline kurdayetî, hişyarîyê nû di dîroka me de vekirine.

Divê em layiqî xwîna cangorî (şehîd) û qehremanîya keç, kur, jin û mêren xwe bin. Divê em ji bona armanca xwe ye pîroz yekdengbin, yekhelwestbin; bi zanebûn, bi şaristanî şerê dijminê xwe di her warekî de bikin.

Serketin bo gelê me, rûreşî bo dagîrkerên Kurdistanê.

06.02.2018

Husên Hebeş

Ispasdarî

Ez ispasî hemî dost, nas û nenasan dikim, ku piştgirîya vê nivîsa li jêr bi çar zimanan belavbûyî kirin. Piştgir ji cuda welatan bûn, ispasîya taybetî ji wan  dilsozên tirk re dikim,  ku ew hovîtîya Erdogan şermezardikin.

04.02.2018

Husên Hebaş

———————————————————–

Dr. phil. Hussein Habasch  Bonn, Deutschland Mail: husseinhabasch@gmx.de

Bona heyberê bi mirov hatîye navandin!

Ev roja dihê ye ji êrîşa hovanî tirkî û cîhadîyên îslamî li ser Efrîn,  Kurdistanê.

Mirovatî di van rojan de tarîtirîn dem di dîroka xwe de dijî.

Mirovatî bêdeng e li ser kuştina zaro, jin, kalemêr û heyînê li Efrînê.

Hemî qanûnên navnetewî ji bo mirovatîyê hatine golekirin ji alîyê Erdogan ve.

Em wek kurd hestdikin, ku qirkirina me hema bûye qanûneke navnetewî.

Bêgdengîya we pişkdarî ye ji Erdogan re bona kuştina kurdan li ser axa xwe.

Bêdengîya we serektin e ji berberî, qirkirin, koletî û cengê re.

Eger hûn dixwazin piştgirîya Efrînê bikin, bêdeng mebin.

Ji we re rêzdarî û bextewarî.

Bonn, 29.01.2018

Husên Hebeş

Helbestvan


Zu dem Lebewesen, das Mensch genannt wurde!

Dies ist der zehnte Tag der barbarischen Attacke der Türkei und der islamistischen Dschihadisten auf die Stadt Afrin in Kurdistan.

Die Menschheit erlebt in dieser Zeit ihre dunkelsten Tage in ihrer Geschichte.

Die Menschheit schweigt über das Töten von Kindern, Frauen, Alten und der Existenz von Afrin.

Die Menschheit schweigt über die Verletzung der internationalen Gesetze der türkischen Autorität mit der Vernichtung der Kurden.

Wir Kurden fühlen, dass unsere Zerstörung in dieser Welt internationales Recht geworden ist.

Ihr Schweigen ist Teil von Erdogans Beteiligung am Massaker gegen die Kurden.

Ihr Schweigen ist ein Triumph für Barbarei, Sklaverei und Mord und Krieg gegen Unschuldige.

Wenn Sie mit Afrin solidarisch sind, brechen Sie ihr Schweigen.

In Zuneigung und Wertschätzung.

Bonn, 29. Januar 2018

Hussein Habasch

Dichter

———————————————————————-

To the creature, that he named human being!

This is the tenth day that is the barbaric attack of Turkey and the Islamist jihadists on the city of Afrin in Kurdistan.

Humanity lives now its darkest days in history.

Humanity is silent about killing children, women, the elderly and the existence of Afrin.

Mankind is silent about the violation of international laws of Turkish authority with the annihilation of the Kurds.

We Kurds feel that our destruction in this world has become international law.

Your silence is part of Erdogan’s participation in the massacre against the Kurds.

Your silence is a triumph for barbarism, slavery and murder, and war.

If you are in solidarity with Afrin, please do not keep silent.

With kind appreciation and highest esteem.

Bonn, 29. Januar 2018

Hussein Habash

Poet


إلی الکائن المسمی بالإنسان!

هذا هو الیوم العاشر للغزوالبربری الترکی والجماعات الإسلامیة الجهادیة علی عفرین، کردستان.

منذ الغزو و إلی الآن تعیش البشریة أحلک أیامها فی تاریخنا المعاصر؛ إنها تصمت علی الحرب الترکیة علی الأکراد.

إنها تصمت علی قتل الأطفال و النساء و الشیوخ و الوجود فی عفرین.

إنها تصمت علی خرق القوانین الدولیة للسلطة الترکیة بإبادة الأکراد.

نحن الأکراد – نشعر أن إبادتنا فی هذا العالم أصبح قانونا دولیا.

صمتکم مشارکة أردوغانیة فی المجزرة علی الأکراد.

صمتکم انتصار للهمجیة و القتل و العبودیة و الحرب علی الأبریاء.

إذا أردتم أن تتضامنوا مع عفرین، أرجو أن لا تصمتوا.

 لکم الود و التقدیر.

بــــون، ألمانیا، ٢٩ ینایر (کانون الثانی) ٢٠١٨

حســــین حبـــــش       شاعر

 

 

 

 

 

 

 

Zu dem Lebewesen, das Mensch genannt wurde

Dies ist der zehnte Tag der barbarischen Attacke der Türkei und der islamistischen Dschihadisten auf die Stadt Afrin in Kurdistan.

Die Menschheit erlebt in dieser Zeit ihre dunkelsten Tage in ihrer Geschichte.

Die Menschheit schweigt über das Töten von Kindern, Frauen, Alten und der Existenz von Afrin.

Die Menschheit schweigt über die Verletzung der internationalen Gesetze der türkischen Autorität mit der Vernichtung der Kurden.

Wir Kurden fühlen, dass unsere Zerstörung in dieser Welt internationales Recht geworden ist.

Ihr Schweigen ist Teil von Erdogans Beteiligung am Massaker gegen die Kurden.

Ihr Schweigen ist ein Triumph für Barbarei, Sklaverei und Mord und Krieg gegen Unschuldige.

Wenn Sie mit Afrin solidarisch sind, brechen Sie ihr Schweigen.

In Zuneigung und Wertschätzung.

Bonn, 29. Januar 2018

Hussein Habasch

Lyriker

Ein echter workshop

Monika Lamers

(die Übersetzungen des Gedichts „Letzte Bitte“ „Bergera dawîyê“  von Hussein Habasch)

……..

Zunächst berichtete Hussein über seine vielfältigen Lyrik-Kontakte in Internet, die dazu führen, dass er zu den „International Poetry Festivals“ eingeladen wird. Er stellte eine Anthologie aus 3/17 in kurdisch / russisch vor, in der viele seiner Gedichte enthalten sind, ein attraktiv gestaltetes kleines Hardcover, das in St. Petersburg erschienen ist; auch konnte er eine Veröffentlichung in Bulgarien erleben.

Anschließend las Hussein ein Gedicht vor im kurdischen Original, und wir anderen waren so fasziniert von dem fremden, warmen und tiefen Klang dieser Sprache, dass Thomas ihn zu Recht aufforderte, es ein zweites Mal vorzutragen.

Wir arbeiteten dann gemeinsam an einer deutschen Übersetzung, nachdem Hussein zwar eine deutsche vorweisen konnte, diese jedoch, wie er Wort für Wort mit uns gemeinsam herausfand, absolut ungenügend den Originaltext wiedergab.

Wir haben bereits des Öfteren im VS Bonn über die erheblichen Schwierigkeiten des Übersetzens gesprochen und hatten nun einen weiteren hochinteressanten Fall vor Augen, da sich die sehr andere kurdische Kultur in vielen Ausdrücken spiegelt, die kaum eine oder nur eine ungefähre Entsprechung im Deutschen haben.

Einige Beispiele mögen für die Abwesenden interessant sein: „…wütendes Gesicht…“ sei falsch, es sei eher „mürrisch“ oder „bitter“ damit gemeint; der Anruf Gottes, quasi die Beschwörung des Windes, sei in allen Übersetzungen einfach weg gefallen, er sei aber wichtig im Original; „…Faust…“ sei völlig falsch, das es sich um die „schützende Hand“ im übertragenen Sinn handle; das Kurdische habe mehrere Ausdrücke für die Formen, die die Hand annehmen kann; um eine normale „…Hängematte…“ ginge es nicht, sondern um zwei zwischen den Zweigen in den Olivenhainen befestigten Seile, auf denen eine weiche Decke befestigt werde, damit junge Frauen mit ihren noch sehr kleinen Kindern mit zur Olivenernte könnten, die ihr Kleines dann dort solange geschützt ablegen könnten; „…pfeife…“ passe zwar zum Wind, jedoch nicht zum vom Wind hier erbetenen Schlaflied; Grenzübergänge weisen in der beschriebenen Gegend Tore auf, keine Schlagbäume oder Ähnliches. Wir konnten anschließend die Übersetzungen ins Russische, Englische, Französische und Spanische vorlesen und vergleichen und daraus Anregungen entnehmen für unsere Übersetzung; Thomas hat sie dann in folgende Form gebracht:

Letzte Bitte

O Wind,

wie oft habe ich dich

schon gebeten!

Doch du hast mir jedes Mal

nur deine mürrische Miene gezeigt.

Jetzt bitte ich dich

ein letztes Mal:

Nimm mich in deine Hand,

bei Gott,

und bring mich eilends

zu den Toren der Grenze;

den Wachposten aber

überlass mich nicht!

Knüpf eine Hängematte

in unseren Olivenhainen

und leg mich hinein

wie einen Säugling!

Wiege mich

und summe

ein Schlaflied dabei!

Übersetzung: Thomas Kraut

Letztmalige Bitte

 

Wind, oh Wind!

So lange habe ich dich angefleht,

und immer nur hast du mir

eine bittere Miene gewiesen.

Dies ist – bei Gott! – das letzte Mal,

dass ich dich bitte:

Nimm mich in deine schützende Hand,

trage mich bis an die Tore der Grenzen!

Doch übergib mich nicht den Posten!

Knüpf mir ein weiches Lager

zwischen den Zweigen unserer Olivenhaine

wie für ein Kindlein und leg mich hinein,

wiege mich darin,

und dann säusle mir

ein Schlaflied!

Übertragung: Monika Lamers

Aus: Hussein Habasch, Verletze das Licht nicht, Bonn: Hogir Verlag 2005

Hussein Habasch (*1948) ist ein in Bonn lebender kurdischer Dichter.

Zweifellos haben wir alle Vier von dieser intensiven gemeinsamen Arbeit profitiert und daraus gelernt. Es hat uns Freude gemacht – und war wohl nur möglich, weil wir so Wenige waren: ein echter workshop.

 

Bobelat hat

 Vê carê jî mixabin em xwînê vedirişin bi bûneya xîyaneta çend kesan di roja firotina bajarê pîrozîya pîrozîyê Kerkûka kurdistanî. Erê, Bobelateke din bi ser me da anîn, lê divê em isparde ne bin, xwekuj ne bin û dûrbin ji hevkuştina hev.

Kes nikane dîrokê bixapîne û havilê ji pendîyarîya wê wernegire, divê xayîn xayîn bimînin û bên sizakirin û qehreman qehreman bimînin û bêne xilatkirin.
Divê em ji vir û hada bi tevahî bixebitin, guh li fîlosof û zanayên xwe bigirin, awayên hevtêghîştinê di nav gelê xweyî qehreman de belavbikin, rê bi wan dilsoz û xwebexşan din, yên ku ji hemî bajarên Başûra welatê me  xwe gihandin Kerkûkê bi çekên xweyî sivik û bê çek, xwestin bergirîyê bikin, mînaya ew qehremanejna bi şev derketîye ser kolana Kerkûkê û hawardikir, bikin ji xwe re sîmbûl û hîn çiqas kurdên din wê derketibana û qehremantîyên xwe nimabikirna, eger wan Caşên Caşan sengerên xwe ji Heşda Farisî, Şîî re vala nekiribana.

Erê, kîmyanbaraneke derûnî (nefsî) di 16.10. 2017 de bi ser tevahîya Kurdistanê de hat û kurdên dilsoz li hemî welatan tengijand. Divê ev bibe bobelata dawiyê ji kurdan re, jiberku rastîya rastîyan ew e, ku em kurd berjewendîya netewî bidin ser hemî berjewendîyên din û ew ji her kesî re bibe pîroztirîn armanc.

Yekîtîya me çarenivîsa me dinimîne, bê wê emê tim kole û sernizmbin. Gelê kurd tu caran di mêjûya xweye dirêj de, tevî çiqas tracîdî bi ser de hatine, ew nepejirandine û wê nepejirîne.

Bonn, 19.10.2017

Dr. phil. Husên Hebeş