Kategorie: Gedicht

Efrin 2

Efrîn, em te di nav çingên berberên sedsala 21ê de nahêlên, yan jîyana me bi hevra, yan mirina me bi hevra. Va bû salek tu hatîyî dagîrkirin ji alîyên erdoganên tirkî û îslamîyên daîşî ve. Bi wê bûneyê helbesta Efrîn 2 bi kurdî û bi wergerên elmanî, îngilîzî, rûsî û îtalî belavdikim.

18.03.2019
Husên Hebeş

Efrîn 2

Efrîn
dêya min
birînên te ji kwîranîyê kwîrtir in
êşên te ji pelên heyşdeh Mîlyon
darên te yî zêtwînê pirtir in
jin û keçên te tên talankirin

Efrîn
zaroyên te di van şevên xwînî de
di hemêza sermê de dixewin
memkên birçîtîyê dimijin
dinalin ji ber birînan

Efrîn
çiqas dêyên jîndar nîvmirî
ji ber azaran rojê çend caran dimirin

Efrîn
tu yekemîn mînaya berxwedan
û evînê yî li vê dunyayê

Efrîn
dêya min
mirovatî ji te re
di van rojên perjengên te de
dareke hişk e
li bîyabana mitalê ye

19.3.2018

Afrin 2

Afrin
meine Mutter
deine Wunden sind tiefer als die Tiefe
deine Schmerzen sind mehr als die Blätter
achtzehn Millionen deiner Olivenbäume
deine Frauen und Mädchen werden vergewaltigt

Afrin
deine Kinder in diesen blutigen Nächten
schlafen in der Umarmung der Kälte
sie saugen an der Brust des Hungers
sie ächzen über der Qual der Wunden

Afrin
wie viele halbgetötete Mütter sterben
täglich mehrere Male vor Schmerzen

Afrin
du bist das Symbol des Widerstands
und der Liebe in dieser Welt

Afrin
meine Mutter
für dich ist die Menschheit
in deinen tragischen Tagen
ein trockener Baum
in der Wüste des Denkens

19.3.2018

Afrin 2

Afrin
my mother
your wounds are deeper than the depth
your pain is more than the leaves
eighteen million of your olive trees
your women and girls are being raped

Afrin
your children in those bloody nights
they are embraced by the cold
they suck on the breasts of hunger
they groan over the torture of wounds

Afrin
how many half-dead mothers are dying
in pain several times a day

Afrin
you are the symbol of resistance
and of love in this world

Afrin
my mother
humanity for you
in your tragic days
is a dry tree
in the desert of thought

Африн 2

Африн
мать моя
твои раны глубже глубин глубоких
дрожь от боли твоей сильней
чем от листьев 18 миллионов
оливковых деревьев твоих
женщин и девочек твоих насилуют

Африн
твои дети в кровавых ночах
спят в обнимку с холодом
они сосут грудь голода

Африн
сколько полумертвых твоих матерей
умирают от боли каждый день несколько раз

Африн
ты стал символом сопротивления
и любви на этом свете

Африн
мать моя
человечество для тебя
в эти трагичные дни
высохшее дерево
в пустыне мысли

Бонн 19.3.2018

Хуссейн Хабаш

Русский перевод Agnes Gossen-Giesbrecht


Afrin 2

Afrin
madre mia
le tue ferite sono più profonde del profondo
il tuo dolore geme più delle foglie
dei diciotto milioni di alberi d’ulivo
le tue donne e le tue giovani vengono violate

Afrin
i tuoi figli in quelle notti di sangue
inerti nell’abbraccio freddo
succhiano da seni che non sfamano
gemono per la tortura delle ferite

Afrin
quante madri spezzate dal dolore
muoiono più volte al giorno

Afrin
tu sei il simbolo della resistenza
e dell’amore in questo mondo

Afrin
madre mia
l’umanità per te
in queste tragiche giornate
è un albero inaridito
nel deserto del pensiero

Italian translation by Paola Pennecchi and Dana de Luca

Werbeanzeigen

Literaturabend Int. lyrische Herbst

Literaturabend

Int. lyrische Herbst

 „Wundersame Wege der Liebe”

Sind Sie und Ihre Freunde herzlich eingeladen. Die Veranstaltung steht unter der Schirmherrschaft von Herrn Bürgermeister Horst Thiele

Lesung mit Musik am Freitag den 10. 10. 2014 um 19:00 Uhr im Alten Ratssaal Bürgerhaus Hilden Mittelstraße 40

Eröffnung durch Kulturamtsleiterin:

  • Frau Monika Doerr M.a
  • Grußwort des Bürgermeisters  Herr Horst Thiele
  • Grußwort des Generalkonsuls R. Serbien Herr Nebojša Košutić

Musikbeiträge: „Herbstliche Klänge“ Musikschule Hilden

Es lesen Autoren des Deutschen Schriftstellerverbandes NRW

  • Zdravko Luburić – Kroatien
  • Dragica Schröder – Serbien
  • Hussein Habasch – Kurdistan

Moderation: Anni Rosemarie Becker

Lesung der Gast-Autorinnen und -Autoren verschiedener Nationalitäten

Veranstalter:  Stadt Hilden, Kulturamt, Jugoslawisch-Deutscher Kulturverein Hilden e.V.. In Zusammenarbeit mit dem Verband Deutscher Schriftsteller Kultur der Länder Kulturamt. Der Eintritt ist frei.

Flyer downloaden (PDF)

neuer Gedichtband: Schreiben auf dem Gesicht der Zeit (kurdi-elmani)

Pirtûka nû ya helbestvan Husên Hebeş
Nivîs liser rûyê demê
bi kurdî û elmanî ji aliyê belavgeha Free Pen Verlag de derket.

Hussein HabaschHussein Habasch Umschlag Gedichtband

Schreiben auf dem Gesicht der Zeit

Gedichte, deutsch – kurdisch

2013

146 S,. Klappenbroschur

ISBN 978-3-938114-82-7

€ 12,90 – Bei amazon kaufen!

Mit der zweisprachigen Ausgabe einer neuen Auswahl seiner Gedichte im kurdischen Original sowie in Übertragungen in die deutsche Sprache legt der Dichter Hussein Habasch Gedichte vor, die durch ihre differenzierte wie auch präzise Bildhaftigkeit bestechen. Habasch ist seinen kurdischen und deutschen Lesern seit vielen Jahren zum Inbegriff geworden für die außerordentliche Kunst, auch scheinbar gewagten Metaphern quirliges Leben einzuhauchen und somit seinen Lesern immer wieder Freude sowohl an seiner Sprachartistik wie auch an den wohltuend schmeichelnden Klängen vorderorientalischer Welten zu vermitteln. Als in Deutschland lebender Kurde ist sich Habasch nicht nur der Leiderfahrung seines Volkes bewusst, sondern in seinen Gedichten versteht er es, in erstaunlich einleuchtender Weise auch ein deutsches Leserpublikum die Sehnsucht seines Volkes nach staatlicher Integrität mitempfinden zu lassen.

Hussein Habasch, geb. 1948 in Kurdistan (Syrien), studierte Journalistik in Moskau
und promovierte 1983. Seit 1984 lebt er in Bonn. 1970 begann er Gedichte in kurdischer und arabischer Sprache zu verfassen und ist auch als Übersetzer
aus dem Arabischen, Russischen, Deutschen und Englischen ins Kurdische
tätig. Er veröffentlichte mehr als 15 Bücher und zahlreiche Artikel und beteiligte sich an den International Poetry Festivals. Einige seiner Gedichte sind in mehr als zehn Sprachen übersetzt worden. Der Lyriker war von 1993-1996 Präsident des Kurdischen PEN-Zentrum e.V. Er ist Mitglied der International Writers and Artists Association (IWA), USA, und des Verbandes Deutscher Schriftsteller (VS).

„Hussein Habasch … ein Kurde, der hier in Deutschland lebt und wunderbare
Gedichte schreibt. Ich habe lange nichts so schönes gelesen.“
Hilde Domin (Süddeutsche Zeitung, März 1999)

Lyrisches Tagebuch aus Dersim *

Auf dem Sayriza Platz

Hussein Habasch

Der Morgen des zweiten Juni
Zweitausend und elf
war ein brisiger Tag
nicht mit der Kamera sondern
mit Füller und Papier
besuchte ich Sayriza auf dem neuen Platz
ich begrüßte den Großen der Größten
bat um Erlaubnis neben ihm zu sitzen
so habe ich mich bei ihm beklagt
Großer Sayida
Ihr Volk zieht seine eigene Haut aus
sucht sich eine neue Haut
auf dem Markt der Politik

Die eigene Sprache macht unter den Namen namenlos
und wirft sie in die Grube der Verlorenheit

Er verbannt seinen Schatten
und lebt mit fremdem Schatten

Ich erblicke den Munzur
und die Berge der Umgebung
die neuen Stacheldraht bewehrten Gebäude
ragen inmitten der Berge
sie zerstören die Schönheit der Natur

Einige Tränen flossen aus meinen Augen
ich erzählte Sayriza von meinen Leiden
und Qualen

Eine alte Eiche deren Stammes Hälfte
verfault ist die im Rücken des Denkmals steht
und ihre Krone zum Munzur neigt
grüßen zum Abschied mich
die in der Brise rauschenden Blätter
in Richtung auf das Hotel

2.6.2011

  • Aus dem Manuskript “ Nivîs liser rûyê demê, Schreiben auf dem Gesicht der Zeit

Lyrisches Tagebuch aus Dersim

Blumen aus dem Paradies*

Für Gêlas

Eine sanfte Erhebung

lud uns zum Kennenlernen

sie schüttet ihren Duft vor uns aus

in einem Blumenschloss

Beim ersten Treffen

hießen die Blumen mich Willkommen

sie narzissierten **

du hast uns ähnliche Blumen lange nicht gesehen

kannst du einige von uns

als Blumencollier für deine Geliebte flechten

wir sind Leningrads Blumen nicht ähnlich

auch denen in Moskau nicht

nicht Kölnern und

nicht Bonner Blumen

nicht einmal den Holländischen Blumen

wir sind Blumen aus dem Paradies

wir sind deiner Geliebten würdig

Dersim, 31.05.2011

  • Aus dem Manuskript „ Nivîs liser rûyê demê, Schreiben auf dem Gesicht der Zeit
  • Die Narzisse ist ein Symbol für Kurdistan

 Hussein Habasch

Mein Dankeschön an die F.D.P.

Hussein Habasch www.habasch.de www.drhabasch.wordpress.com E-Mail: husseinhabasch@gmx.de

Heute Morgen kam meine Post nicht zu spät

und die Straßen waren nicht vereist.

Mit einem freien, demokratischen Liberalismus

schaute ich während des Frühstückens

meine Gehaltsabrechnung an.

Wie die meisten Deutschen und Ausländer

habe ich keinen Weg gefunden,

der F.D.P. nicht zu gratulieren

für ihre Sorge um unsere Gesundheit,

für das Entleeren unseren Taschen

als Neujahrsgeschenk

für arme und barmherzige Konzerne.

Bonn, 20.01.2011

P.S.

Ich habe vergessen, meine herzlichen Grüße zu entbieten,

im Namen aller Gehaltskürzungen.

© Hussein Habasch