Kategorie: Uncategorized

Efrîn û canberê bi mirov hatîye navandin / Afrin und das Lebewesen, das Mensch genannt wurde“

Dostê hêja Dr. Hussein Hebesh dîwaneke xwe ya nû derxistiye, bi Kurdî û Almanî û bi çapeke ciwan, Berg stûr û xweşik, di bin navê Efrîn û canberê bi Mirov hatiye navandin. Hûn dikanin pirtûkê ji helbestvan bixwazin, bihayê wê 20.00 + 2.00 bo firêkirinê. Navnîşan: facebook: Hussein Habasch.

Cankurd

Têbînî „Efrîn û canberê bi mirov hatîye navandin / Afrin und das Lebewesen, das Mensch genannt wurde“ bi rêya amazon û bi ISBN 978-3-935191-13-5 jî tê daxwazkirin, wê hîn rojeke taybetî jî bo nasadin, xwandin û wajûkirinê li Bonnê bê nîşankirin.

27.08.2018 Bonn
HH

Advertisements

Dengên xwe medin kuştina kurdan!

 

Dengên xwe medin kuştina kurdan!

Bo R. T. Erdogan çend dengan ji nijdaperistên tirkan werbigire propegenda bi kuştina kurdan dike, cudahî tune ye, kurd li kuderê bin, ya sereke ji wî re her nehêştina kurda ye.

Bo kurdina li Bakûr û li Tirkîyê bi ser xwe ve bîne, propegenda islamtîyê dike. Îslamîya Erdogan di xizmeta nijdapersitîya tirkan de ye, çawa sultanên berî wî dîn ji xwe re bo dagîrkirina welatên îsalmî kirin; her kuştin, talan û kavilî li şûna xwe hêştin, niha jî Erdogan li ser rêçên wan diçe.

Kî ji kurdan dengê bide Erdogan, ew dengê xwe dide kuştin û qirkirina kurdan. „Şaşbibin“, dengên xwe bidin partîyên kurdan.

Bonn, 13.6.2018

Dr. phil Husên Hebeş

Bona heyberê bi mirov hatîye navandin!

Ev roja dihê ye ji êrîşa hovanî tirkî û cîhadîyên îslamî li ser Efrîn,  Kurdistanê.

Mirovatî di van rojan de tarîtirîn dem di dîroka xwe de dijî.

Mirovatî bêdeng e li ser kuştina zaro, jin, kalemêr û heyînê li Efrînê.

Hemî qanûnên navnetewî ji bo mirovatîyê hatine golekirin ji alîyê Erdogan ve.

Em wek kurd hestdikin, ku qirkirina me hema bûye qanûneke navnetewî.

Bêgdengîya we pişkdarî ye ji Erdogan re bona kuştina kurdan li ser axa xwe.

Bêdengîya we serektin e ji berberî, qirkirin, koletî û cengê re.

Eger hûn dixwazin piştgirîya Efrînê bikin, bêdeng  mebin.

Ji we re rêzdarî û bextewarî.

Bonn, 29.01.2018

Husên Hebeş   Helbestvan

 

إلی الکائن المسمی بالإنسان

هذا هو الیوم العاشر للغزوالبربری الترکی والجماعات الإسلامیة الجهادیة علی عفرین، کردستان.

منذ الغزو و إلی الآن تعیش البشریة أحلک أیامها فی تاریخنا المعاصر؛ إنها تصمت علی الحرب الترکیة علی الأکراد.

إنها تصمت علی قتل الأطفال و النساء و الشیوخ و الوجود فی عفرین.

 إنها تصمت علی خرق القوانین الدولیة للسلطة الترکیة بإبادة الأکراد.

نحن الأکراد – نشعر أن إبادتنا فی هذا العالم أصبح قانونا دولیا.

صمتکم مشارکة أردوغانیة فی المجزرة علی الأکراد.

صمتکم انتصار للهمجیة و القتل و العبودیة و الحرب علی الأبریاء.

إذا أردتم أن تتضامنوا مع عفرین، أرجو أن لا تصمتوا.

 

لکم الود و التقدیر.

بــــون، ألمانیا، ٢٩ ینایر (کانون الثانی) ٢٠١٨

حســــین حبـــــش       شاعر

Vegere

wergerandina „Veger“

Du jêderên li jêr binavkirî ya vê helbestê li ba min hene, ew bi îngilîzî û elmanî ne. Berî ez wergerînim, min têlêfon Niki Eideneier – xwedîya belavgeha Romiosini – kir, xwest raya wê li ser wergeran bizanim, jiberku ew yonanî ye, minhoya resen li cem heye. Bersiva wê xanimê li ser wergeran erênî bû. Ew her raya min jî bû, lê min xwest dilê xwe mitamane bikim, lewma zimanê yonanî nizanim. Şakarîya wergerê di vê berhemê de baş dixuye; werger wek hev in, guhartin di navbera wan de tune ne û ev wekhevîya jî ne weha sanhî tê dîtin di helbestên wergerandî de bo çend zimanan.

Bonn, 25.11. 2017

 

Tim vegere û min bi xwe re bibe,

hesta evîndar, vegere û min bi xwe re bibe –

gavê bîranîna min hişyardibe

û avejroya kevn ji nû ve serî di xwînê de hildide,

gavê lêv tînîn bîra xwe û pêst jî

û gavê dest hestdikin, ku te careke din dipelînin.

Tim vegere û bi şev min bi xwe re bibe,

gavê lêv tînin bîra xwe û pêst jî …

Konstantinos P. Kavafis (1863 – 1933)

Edmund Keeley/Philip Sherrad wergerandine îngilîzî

Wolfgang Josing wergerandîye elmanî

Husên Hebeş minhoyên elmanî û îngilîzî daneberhev û wergerand kurdî

Ji „C.P. Cavafy, Colleted Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrad. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992“

Ji „Konstantinos Kavafis, Brichst du auf gen Ithaka … Sämtliche Gedichte, Übersetzt von Wolfgang Josing und Doris Gundert, Romiosini, Köln, 1983“

ÎTHAKA 481

Ji min re binivîse *

Ji min re helbesteke evînê binivîse

demê hêv bang

peyrewên xwe dike

ku bi mirarîyên teyisî

persitgeha tarî bixemilînin

Ji min re helbesteke evînê binivîse

demê sirwe

bi nezaket tepelên daran dihejîne

û di ber re istrianên romansî diguvîne

Ji min re peyvên evînê binivîse

demê pêl

mîna zaroyan şadyanî li pê hev dibezin

Û demê tîrêjên yekemîne rojê

pistînîyê bi çivêkên reşîle û dumgirê re dikin

ciwantirîn malkên helbesta te ya evînê

bila mijdeyînî bi ser pencera min de bên

istiranên xwe bistirên

û bi min re bipeyivin li ser te

Bide ser hev ji min re şîrîntirîn peyvên evînê

demê xunava beyanî kulîkên li kewşenên bêpîva

yên hîn di xewê de dipelîne û

bi nermî ji xewê radike

Û hîn ji min re peyvên evînê binivîse

demê ro li asoyê

bi hemêzkirina herdemî

zeryayê maçdike.

Maria Miraglia, Îtalya

Wergerandina kurdî Husên Hebeş

ITHACA 497

 Helbesta Marîya Mîraglîya li gor raya min yek ji serketîtirîn berhema ye di helbestvanîya cîhanî hevdem de, ew gerdenekî mirarî ye di istîyê herdemî de. H.H.

(Min herdu wergerên elmanî û îngilîzî dan berhev û wergerand kurdî)

Mijde

Mijde bo gelê kurd

Ez bi serbilindî vê mizgînê didim we, ji vê hefteyê de „Helbesta Hefteyê“ wê bi zimanê kurdî jî bê belavkirin, her çar helbestên di mehekê de derdikevin bi wergera xwedîyê van rêzan, wê di kovara Ramanê de li Hewlêrê bi tîpên erebî jî bên çapkirinin.  Berpirsyar û xwedîyê ITAHCA helbestvanê belcîkî, filêmîye navdar Germain Droogenbroodt e. Ew kesayetîya payeberz rajeyeke bê hempa bo helbestvanîya cîhanî dike, bi saya çalakîya wî piranîya helbestvanên cîhanê ji hev nêzîk dibin û aşnayî behemvanîya hev dibin. Helbesta Hefteyê bi 13 zimanan belavdibe, ji vê hejmarê de kovareke ispanî ya bi înglîzî derdikeve wê her hefteyê wergera îngilzî belavbike. Ta niha bêtirî deh hezar xwendevanên wê hene, ew bi çînî, elmanî, frensî, ispanî, îngilîzî, îtalî, japanî, ketelonî, mekdonî, nîderlendî, romanî, rûsî… û ji vir û hada bi kurdî jî belavdibe. Çi dezgeha kurdî çandî, yan malper, an kî bixweze rêdan heye, ku wê belavbike bi mercê ku jêdera wê binavîne.

Husên Hebeş  04.08.2017

Îthaka

Bo Germain Droogenbroodt

Roya Îthaka

ji rêya Kadizê

bi dawerandî

bi ser min de hilhat.

Dibe ew

zivîrkeke sipî be

ji ronahîyê.

Dibe yekî ji tarmên

şevînîyê gîyana wê

dizîbe.

Û… xudêyan

bêyî ku bizanin

ji rojhilatinê

beheştek nijandin.

INĖ BLANCO – LUNA DE ABRIL (Bogotá – Kolumbien)

Wergerandin ji îngilîzî û elmanî  Husên Hebeş

ITHACA 495