Kategorie: Uncategorized

Radyoya WDR5 li ser pirtûka „Efrîn û canberê bi mirov hatîye navandin“.

Rojnamevana elman Cornelia Schäfer nivîseke pirjanirî; hevpeyvînî, rêportajî û portrêtî dehdeqeyî li ser pirtêka li jor navhatî amadekir û di roja 14.01.2014 de hate weşandin.

Ez li wê bawerê bûm, ku ezê katjmêra weşanê bizanibim, lê tu deng ne rojnamevanê û ne ji rêdeksîyonê nehatin. Piştî deh rojan dostekî elman têlêfonkir û got min programeke serketî li ser te û pirtîka te ya nû bihîst. Ez şabûm, ku ew belavbûye. Min mailek ji Cornelia re şand û berisv di roja 04.02.2019 de hat û „Link“ ji min re şand. Min ew çend caran guhdarkir, jiberku ew bi profêsyonalî hatiye afirandin û bi xwe jî serketineke ji Efrîna dagîrkirî re.

Kî ji xwandevanên van rêzan bixwaze wê berhemê guhdarbike, ezê jê re mailbikim, eger maila xwe bişîne. Program bi piranî bi elmanî ye, çend kurte rêzehlebest bi kurdî jî hene.

Bonn, 06.02.2019

Husên Hebeş                     mail:husseinhabasch@gmx.de

Werbeanzeigen

Die Lage der Kurden in Afrin

Afrin wird jetzt von Barbarei des 21. Jahrhunderts beherrscht. Mehr als 70% der Einwohner Afrins können nicht in ihre Häuser zurückkehren, 30% der verbleibenden Einwohner leiden unter der Grausamkeit des türkischen Militärs und ihrer islamistischen Mörderorganisationen. Sie behandeln die Kurden als ungläubige Moslems, sie töten, plündern und vertreiben die Kurden von ihren Häusern und sogar dort leben … Ich kann manchmal die Nachrichten nicht lesen, weil sie so schrecklich sind und man denkt, wie die Menschen so wild sein können!! Ich könnte mir in meinem Leben niemals vorstellen, dass der erste Feind der Kurden, der türkische Präsident, voller Hass auf die Kurden ist, das ist die wahre Realität der Kurden in Afrin und der Umgebung. Es wird keinen Frieden zwischen den Türken und Kurden geben, denn die türkischen Behörden glauben nur an die Vernichtung der Kurden. Daher ist es unsere traurige Wahrheit bei den türkischen Kolonialisten.

Verzeihen Sie mir diesen traurigen Brief an einem sonnigen Sonntag im Januar 2019

Nach 40 Jahren habe ich ein Bild von meinem Dorf auf Facebook gesehen, das war vor dem Einmarsch der türkischen Militärs in Afrin, aber ich weiß nicht, wie es jetzt aussieht.

Gendê min Çeqmaqa Çwîçik, Efrin, Kurdistan, Mein dorf, Tschakamak tchwitchk, Afrin, Kurdistan, My village, Chakamaka Tchwitchk, Afrin, Kurdistan, Моя деревня, Чакамака Чучк, Африн, Курдистан.

Li alîyê rastê çîyayî Bilêl e, li tepela wî mera kane bi xudêyan re bipeyive. Auf der rechten Seite ist der Berg Blel, auf dessen Spitze man mit den öttern sprechen kann. On the right side is the mountain Blel, on its top you can talk to the gods. С правой стороны находится гора Блeл, на ее вершине можно поговорить с богами.


Gendê min Çeqmaqa Çwîçik, Efrin, Kurdistan, Mein dorf, Tschakamak tchwitchk, Afrin, Kurdistan, My village, Chakamaka Tchwitchk, Afrin, Kurdistan, Моя деревня, Чакамака Чучк, Африн, Курдистан




Efrîn û canberê bi mirov hatîye navandin / Afrin und das Lebewesen, das Mensch genannt wurde“

Dostê hêja Dr. Hussein Hebesh dîwaneke xwe ya nû derxistiye, bi Kurdî û Almanî û bi çapeke ciwan, Berg stûr û xweşik, di bin navê Efrîn û canberê bi Mirov hatiye navandin. Hûn dikanin pirtûkê ji helbestvan bixwazin, bihayê wê 20.00 + 2.00 bo firêkirinê. Navnîşan: facebook: Hussein Habasch.

Cankurd

Têbînî „Efrîn û canberê bi mirov hatîye navandin / Afrin und das Lebewesen, das Mensch genannt wurde“ bi rêya amazon û bi ISBN 978-3-935191-13-5 jî tê daxwazkirin, wê hîn rojeke taybetî jî bo nasadin, xwandin û wajûkirinê li Bonnê bê nîşankirin.

27.08.2018 Bonn
HH

Dengên xwe medin kuştina kurdan!

 

Dengên xwe medin kuştina kurdan!

Bo R. T. Erdogan çend dengan ji nijdaperistên tirkan werbigire propegenda bi kuştina kurdan dike, cudahî tune ye, kurd li kuderê bin, ya sereke ji wî re her nehêştina kurda ye.

Bo kurdina li Bakûr û li Tirkîyê bi ser xwe ve bîne, propegenda islamtîyê dike. Îslamîya Erdogan di xizmeta nijdapersitîya tirkan de ye, çawa sultanên berî wî dîn ji xwe re bo dagîrkirina welatên îsalmî kirin; her kuştin, talan û kavilî li şûna xwe hêştin, niha jî Erdogan li ser rêçên wan diçe.

Kî ji kurdan dengê bide Erdogan, ew dengê xwe dide kuştin û qirkirina kurdan. „Şaşbibin“, dengên xwe bidin partîyên kurdan.

Bonn, 13.6.2018

Dr. phil Husên Hebeş

Bona heyberê bi mirov hatîye navandin!

Ev roja dihê ye ji êrîşa hovanî tirkî û cîhadîyên îslamî li ser Efrîn,  Kurdistanê.

Mirovatî di van rojan de tarîtirîn dem di dîroka xwe de dijî.

Mirovatî bêdeng e li ser kuştina zaro, jin, kalemêr û heyînê li Efrînê.

Hemî qanûnên navnetewî ji bo mirovatîyê hatine golekirin ji alîyê Erdogan ve.

Em wek kurd hestdikin, ku qirkirina me hema bûye qanûneke navnetewî.

Bêgdengîya we pişkdarî ye ji Erdogan re bona kuştina kurdan li ser axa xwe.

Bêdengîya we serektin e ji berberî, qirkirin, koletî û cengê re.

Eger hûn dixwazin piştgirîya Efrînê bikin, bêdeng  mebin.

Ji we re rêzdarî û bextewarî.

Bonn, 29.01.2018

Husên Hebeş   Helbestvan

 

إلی الکائن المسمی بالإنسان

هذا هو الیوم العاشر للغزوالبربری الترکی والجماعات الإسلامیة الجهادیة علی عفرین، کردستان.

منذ الغزو و إلی الآن تعیش البشریة أحلک أیامها فی تاریخنا المعاصر؛ إنها تصمت علی الحرب الترکیة علی الأکراد.

إنها تصمت علی قتل الأطفال و النساء و الشیوخ و الوجود فی عفرین.

 إنها تصمت علی خرق القوانین الدولیة للسلطة الترکیة بإبادة الأکراد.

نحن الأکراد – نشعر أن إبادتنا فی هذا العالم أصبح قانونا دولیا.

صمتکم مشارکة أردوغانیة فی المجزرة علی الأکراد.

صمتکم انتصار للهمجیة و القتل و العبودیة و الحرب علی الأبریاء.

إذا أردتم أن تتضامنوا مع عفرین، أرجو أن لا تصمتوا.

 

لکم الود و التقدیر.

بــــون، ألمانیا، ٢٩ ینایر (کانون الثانی) ٢٠١٨

حســــین حبـــــش       شاعر

Vegere

wergerandina „Veger“

Du jêderên li jêr binavkirî ya vê helbestê li ba min hene, ew bi îngilîzî û elmanî ne. Berî ez wergerînim, min têlêfon Niki Eideneier – xwedîya belavgeha Romiosini – kir, xwest raya wê li ser wergeran bizanim, jiberku ew yonanî ye, minhoya resen li cem heye. Bersiva wê xanimê li ser wergeran erênî bû. Ew her raya min jî bû, lê min xwest dilê xwe mitamane bikim, lewma zimanê yonanî nizanim. Şakarîya wergerê di vê berhemê de baş dixuye; werger wek hev in, guhartin di navbera wan de tune ne û ev wekhevîya jî ne weha sanhî tê dîtin di helbestên wergerandî de bo çend zimanan.

Bonn, 25.11. 2017

 

Tim vegere û min bi xwe re bibe,

hesta evîndar, vegere û min bi xwe re bibe –

gavê bîranîna min hişyardibe

û avejroya kevn ji nû ve serî di xwînê de hildide,

gavê lêv tînîn bîra xwe û pêst jî

û gavê dest hestdikin, ku te careke din dipelînin.

Tim vegere û bi şev min bi xwe re bibe,

gavê lêv tînin bîra xwe û pêst jî …

Konstantinos P. Kavafis (1863 – 1933)

Edmund Keeley/Philip Sherrad wergerandine îngilîzî

Wolfgang Josing wergerandîye elmanî

Husên Hebeş minhoyên elmanî û îngilîzî daneberhev û wergerand kurdî

Ji „C.P. Cavafy, Colleted Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrad. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992“

Ji „Konstantinos Kavafis, Brichst du auf gen Ithaka … Sämtliche Gedichte, Übersetzt von Wolfgang Josing und Doris Gundert, Romiosini, Köln, 1983“

ÎTHAKA 481