Ziryab *

Your singing glitters in the light

in the calm waves of the sea

your singing moves the natural drought

and the treetops of San Jose

With your voice

the tired birds will wake up

and the chicks are livestocked

Come from Cordoba from history

take part in your Kurdish dance

do a Botanical dance

sing a love-song for young and old

so that the distant rain

will visit this town

show the environment

as the wind dances with us

when it hears your melody

Come meet your relatives

here in Andalusia

San Jose, 9.10.2016

 

  • Ziryab (789 – 857) was a singer, musician, poet. He was born in Kurdistan (Cizira) according to Kurdish and Persian sources, then he lived in Iraq, North Africa and his last abode was Andalusia (Cordoba). In the 9th century Ziryab is considered to be the key figure of Andalusian music and culture.

 

Advertisements

Ziryab

Istiranîya te bi teyisîna ronahîyê re

bi pêlên hêmine zeryayê re

hişkanîya siruştî li San Jose

pozên daran dilivîne

Bi dengbêjîya te re

çivîkên westyayî zerverdibin

çîwçîkên wan şêndibin

De were ji Qurtube ji dîrokê

têkeve nav dîlana kurdanî

serçopîyeke botanî bikêşe

istiraneke evîntîyê bibêje

ta barana bidûrketî

bi ser vî bajarokî de bibare

pêşanî hawîrdorê bide

çawa ba hildiperê

gavê awaza te dibîhse

Were xizmên xwe li vir

li Endelus binase

San Jose 9.10.2016

Husên Hebeş

Ziryab (789 – 857) dengbêj, mûzîkvan, helbestvan û perwedekar bû. Li gor jêderine kurdî û farisî ew li Cizîra Botan, li Kurdistanê hatîye dinê. Ziryabê behredar diçe  Îraqê, paşê bervê xwe dide Bakûra  Efrîkayê,li wir pir namîne, jîyana xwe ya hunerî, perwerdeyî û civakî li Êspanîya (Endelus), li bajarê Qurtube derbasdike. Ziryab dibe kesayetîyeke giring di çand û mûzîka endelusî de.

Afrin 2

Afrin

my mother

your wounds are deeper than the depth

your pain is more than the leaves

eighteen Million of your olive trees

your women and girls are being raped

Afrin

your children in those bloody nights

flabby in the embrace of cold

they suck on the breasts of hunger

they groan over the torture of the wounds

Afrin

how many half dead mothers are dying

in pain several times a day

Afrin

you are the symbol of resistance

and of love in this world

Afrin

my mother

humanity for you

in your tragic days

is a dry tree in the desert of thought

19.3.2018

 

English translation by Hussein Habasch & Rainer Maria Gassen

 

Африн 2

Дорогой коллега Хуссейн Хабаш,

ваши стихи написаны кровью сердца, в них столько боли, что я не могла не откликнуться на нее и перевела их для вас на русский, чтобы Вы могли их выставить в интернете, как знак солидарности с  трагичной судьбой курдов, мужественно защищающих свою древнюю обитель.

С уважением

Агнес Госсен, член Союза писателей Германи

Африн

мать моя

твои раны глубже глубин глубоких

дрожь от боли твоей сильней

чем от листьев 18 миллионов

оливковых деревьев твоих

женщин и девочек твоих насилуют

Африн

твои дети в кровавых ночах

спят в обнимку с холодом

они сосут грудь голода

Африн

сколько полумертвых твоих матерей

умирают от боли каждый день  несколько раз

Африн

ты стал символом сопротивления

и любви на этом свете

Африн

мать моя

человечество для тебя

в эти трагичные дни

высохшее дерево

в пустыне мысли

Бонн, 19.3.2018

Хуссейн Хабаш

Русский перевод  Agnes GossenGiesbrecht

Afrin 2

Afrin

meine Mutter

deine Wunden sind tiefer als die Tiefe

deine Schmerzen sind mehr als die Blätter

achtzehn Millionen deiner Olivenbäume

deine Frauen und Mädchen werden vergewaltigt

Afrin

deine Kinder in diesen blutigen Nächten

schlafen in der Umarmung der Kälte

sie saugen an der Brust des Hungers

sie ächzen über der Qual der Wunden

Afrin

wie viele halbgetötete Mütter sterben

täglich mehrere Male vor Schmerzen

Afrin

du bist das Symbol des Widerstands

und der Liebe in dieser Welt

Afrin

meine Mutter

für dich ist die Menschheit

in deinen tragischen Tagen

ein trockener Baum in der Wüste des Denkens

Bonn, 19.3.2018

deutsche Übersetzung: Hussein Habasch & Rainer Maria Gassen

 

Ji helbestvanîya cîhanî Gedichte aus der Welt Poesie Poems from the world poetry

 

Lîska aşîtîyê

Zaro li hewlê

cengê dilîstin,

wan cenga xwe

bi dengberzî û qêrînî dilîstin.

Di pencerê re

min bang wan kir:

Ma carekê aşîtîyê bilîzin!

Li wê bawerê bûm

ewê weha ne qêrînin.

 

Zaro li jêr

li hewlê bi kelecan bûn:

Ka em aşîtîyê bilîzin!

Bi hev re bi yek

dengî qîrandin.

Û hizirdikirin,

wê çi bikin,

ramandikirin bi devjengî,

careke din ji nû ve,

û paşê bangkir

Kurekî

bervê xwe da pencera min:

Apo! Mera çawa aşîtîyê diliîze?

Peter Schütt, Elmanîya, 1939

Husên Hebeş ji elmanî wergerand kurdî

Ji „Wenn das Eis geht, Ein Lesebuch zeitgenössischer Lyrik, Deutscher Taschenbuch Verlag“

Ithaka 515

 

Sîyayî

Li dirêjahîya dîwarê dêrê

sîya te li dor qunc

li ser her kevirî

bi giranî dilive

tibê ew dixwaze hesta

sîya min bigire,

wî pir hewilda

rêçên xwe bihêle

di ber çûyînê re.

Guhdarî

Ez tim

pirtir dibîhsim

ji ewa tu dibêjî

tibê tu

bi hezar zimanan

dipeyivî

û tevî wê jî

pir nabêjî.

Christel Ungar, Romanîya, 1966

Husên Hebeş ji elmanî wergerand kurdî

Ithaka 516

 

Berf

Tu bi hêminî hatî

çawa berf tê

û beyanî dil

tev sipî bû

û nizanî çi bibêje.

Te ez nixumandim

wek binefşeke tewrî biçûk

û min bihîst henaseya

sipîye erdê ya

bi istirana serşînkê re vedibû.

Wek dara sêvê ez dilerzim

dema ez te hemêzdikim.

Çiqas hêv îşev dilovan e!

Renato Fiorito, Îtalîya

Germain Droogenbroodet û Wolfhang Klink wergerandine elamnî Germain Droogenbroodet û Stanley H. Barkan wergerandine îngilîzî

Husên Hebeş herdu minhoyên elmanî û îngilîzî daneberhev û wergerand kurdî

Ithaka 517

 

Dar di bayî de dimîne

(Bo Germain Droogenbroodt)

Dar ne tişt e, eger ba tune be,

ez ne li wê bawrîyê me, ku ew bimîne

eger ba wê ne livîne.

Dar jî mîna her tiştî ye,

wêne, helbest, foto, belgeh,

alîyê din ji koka xwe, rehên xwe, henaseya xwe,

xwe bi ava xwe diparêze,

bi êzingê xwe, yê agir dişewitşîne, û bi bayê

ku dixwaze wê di şeveke bahozî de bişkîne.

Dar xwe bi bayî digewrê

her yek bi tenahîya xwe wê dibîne.

Dar dijî eger ew xwe bilivîne

di bayî de yan di ramanan de,

wek helbestekê dema ew mera ditengijîne.

Jose Eduardo Degrayia, Berazîl

Ji „A Nitidez das Coisa – La Nitidez de las cosas”.

Germain Droogenbroodet û Wolfhang Klink wergerandine elamnî Germain Droogenbroodet û Stanley H. Barkan wergerandine îngilîzî

Husên Hebeş herdu minhoyên elmanî û îngilîzî daneberhev û wergerand kurdî

Ithaka 518

 

 

 

 

 

 

 

Short Biography

Hussein Habasch was born on 23 September 1948 in Jakmak-Saghir, a village in Kurdistan (Syria). In 1970 he began writing poetry in Kurdish and Arabic.

He studied journalism at Moscow’s Lomonosov University and received his doctorate there in 1983; Dr. phil. (PhD) In ​​1984 Hussein Habasch moved to Germany. He lives and works in Bonn.

In 2000, the author also began teaching Kurdish native speakers at the city of Bonn. He was also a lecturer for Kurdish at the Institute of Oriental and Asian Studies at the University of Bonn from summer semester 2008 to summer semester 2010. H. Habasch works as a translator from Arabic, Russian, English and German into Kurdish. Since November 2011 he has been working on the Avesta and Parthi languages, translating them into Kurdish.

He has published more than 18 books and numerous articles and lectured many times in Germany and abroad. Some of His poems have been translated into 18 languages.

The lyric poet was President of the Kurdish PEN Center e.V. from 1993-1996. He is a member of the Association of German Writers (VS).

Since August 2017 the poet H. Habasch translates the „poem of the week“ ITHACA into Kurdish which is published by the magazine „Raman“ in Arbil (Kurdistan).

International Poetry Festeval

 The poet was invited to the „Struga Poetry Evening 96“ Maziedonien in 1996, as he had no opportunity to pay the ticket, he could not attend this event.

  • Participation in the International Istanbul Poetry Festival (IIPF) 2010
  • Participation in the International Istanbul – Beyoglu Poetry Festival ŞIIRISTANBUL 2011
  • Participation in the „Mihai Eminescu“ International Poetry Festival, 2017

As a linguist, he participated in the Societas Iranologica Europaea, „Eighth European Conference of Iranian Studies, St. Petersburg, Russia, 2015

Authored works

 The wound of the mountain (Kurdish) 1978

  • The song of suffering and hope. Documentary (Russian) 1977
  • The role of the magazine Hawar in the development of Kurdish culture. Dissertation (Russian) 1983
  • Selected poems by M. Lermonotov, translation from Russian into Kurdish, under the pseudo-symphony Hussein Rehber Rêzan published, Baghdad 1985
  • Some Kurdish folk poetry – dilok – under the pseudeym dr. Rehber Rêzan published, Bagdad 1987
  • Journalism. Translation from Russian into Arabic, Beirut 1986
  • There, the lips of the stones sparkle (Kurdish) 1994 and the German translation, Avlos Verlag 1994
  • The upswing of Kurdish culture in the magazine Hawar. Study. (Kurdish) 1996, second edition, Beirut 1999
  • The almond trees burn their fruits. Poems (Kurdish) 1998 and the German translation, Avlos Verlag, Bonn 1998
  • Publication of the book: The 90th birthday of the great linguist Quanatê Kurdo. Hogir Verlag, Bonn 2000
  • Editing and translation by Heinrich Heine. Poems in the Kurdish language, Hogir Verlag, Bonn 2001
  • Ballads from the Kurdish folk poetry. Collected and published. (Kurdish) Hogir Verlag, Bonn 2001
  • Magyar-Angol-Kurd. Hungarian-English-Kurdish. Kurdish translation, Toro Kaido, Zalaegerszg, Hungary 2005
  • Poetry book: Ronahiyê birîn meke. Do not hurt the light. Kurdish-German Hogir Verlag, Bonn 2005
  • Abdullah Pashev, Helbijartin ji hemû Dîwanên wî. Selected poems by Abdulla Pashev. Transcription and explanation of the Sorani into Kurmandji. Belki, Istanbul 2006
  • Nivîs li ser rûyê demê, Helbest Writing on the Face of Time, Poems, Kurdish – German, Free Pen Verlag, Bonn 2013
  • Lived multilingualism: tongue twisters, songs, children’s and counting rhymes, movement games, linguistically Kurdish, Autro dr. Hussein Habasch, publisher: Bezierksregierung Köln, December 2014
  • Лица Времени – Rûyên demê, стихи – helbest Санкт – Петкрбург, Исдусство России, 2017, ISBN 978-5-98361-235-8